"Comandante?" |
- Комманданте? |
Olivetti snatched it up and pressed the transmitter. |
Оливетти схватил радио и, нажав кнопку передатчика, прорычал: |
"Sto ocupato! Cosa voi!" |
- Sono occuppato ! |
"Scusi," the Swiss Guard on the radio said. "Communications here. I thought you would want to be informed that we have received a bomb threat." |
- Scusi, - принес извинение швейцарец и продолжил: - Нам позвонили по телефону с угрозой взрыва, и я решил сообщить вам об этом. |
Olivetti could not have looked less interested. |
На Оливетти слова подчиненного не произвели ни малейшего впечатления. |
"So handle it! |
- Ну так и займитесь этим сообщением. |
Run the usual trace, and write it up." |
Попытайтесь установить источник и дальше действуйте по уставу. |
"We did, sir, but the caller..." The guard paused. |
- Мы так бы и поступили, сэр, если бы... |
"I would not trouble you, commander, except that he mentioned the substance you just asked me to research. |
- Гвардеец выдержал паузу и продолжил: - Если бы этот человек не упомянул о субстанции, существование которой вы поручили мне проверить. |
Antimatter." |
Человек упомянул об "антивеществе". |
Everyone in the room exchanged stunned looks. "He mentioned what?" Olivetti stammered. |
- Упомянул о чем? - чуть ли не дымясь от злости, переспросил Оливетти. |
"Antimatter, sir. |
- Об антивеществе, сэр. |
While we were trying to run a trace, I did some additional research on his claim. |
Пока мы пытались установить источник звонка, я провел дополнительное расследование. |
The information on antimatter is... well, frankly, it's quite troubling." |
Обнаруженная мной информация об антивеществе оказалась... хм... весьма тревожной. |
"I thought you said the ballistics guide showed no mention of it." |
- Но вы мне сказали, что в руководстве по баллистике эта субстанция не упоминается. |
"I found it on line." |
- Я нашел сведения о ней в Сети. |
Alleluia, Vittoria thought. |
Аллилуйя, подумала Виттория. |
"The substance appears to be quite explosive," the guard said. |
- Эта субстанция, судя по всему, крайне взрывоопасна, - сказал гвардеец. |
"It's hard to imagine this information is accurate but it says here that pound for pound antimatter carries about a hundred times more payload than a nuclear warhead." |
- Согласно источнику, мощность взрыва антивещества в сотни раз превышает мощность взрыва ядерного заряда аналогичного веса. |
Olivetti slumped. It was like watching a mountain crumble. |
Оливетти вдруг обмяк, и это очень походило на мгновенное оседание огромной горы. |
Vittoria's feeling of triumph was erased by the look of horror on the camerlegno's face. |
Торжество, которое начала было испытывать Виттория, исчезло, как только она увидела выражение ужаса на лице камерария. |
"Did you trace the call?" Olivetti stammered. |
- Вам удалось установить происхождение звонка?- заикаясь, спросил Оливетти. |
"No luck. |
- Нет. |
Cellular with heavy encryption. |
Выход на сотовый телефон оказался невозможным. |
The SAT lines are interfused, so triangulation is out. |
Спутниковые линии связи сходились, что не позволило произвести триангуляционное вычисление. |
The IF signature suggests he's somewhere in Rome, but there's really no way to trace him." |
Звонок, судя по всему, был сделан из Рима, но определить точное место мне не удалось. |
"Did he make demands?" Olivetti said, his voice quiet. |
- Какие требования выдвинул этот тип? |
"No, sir. |
- Никаких, сэр. |
Just warned us that there is antimatter hidden inside the complex. |
Человек просто предупредил нас, что антивещество спрятано в границах комплекса. |
He seemed surprised I didn't know. |
Он, казалось, был удивлен тем, что мне еще ничего не известно. |
Asked me if I'd seen it yet. |
Спросил, видел ли я его. |
You'd asked me about antimatter, so I decided to advise you." |
Вы интересовались антивеществом, и я счел своим долгом поставить вас в известность. |
"You did the right thing," Olivetti said. |
- Вы поступили правильно, - ответил Оливетти. |
"I'll be down in a minute. |
- Я немедленно спускаюсь. |
Alert me immediately if he calls back." |
Поставьте меня в известность, если он позвонит снова. |
There was a moment of silence on the walkie talkie. |
Рация на несколько мгновений умолкла, а затем из динамика донеслись слова: |
"The caller is still on the line, sir." |
- Этот человек все еще на линии, сэр. |
Olivetti looked like he'd just been electrocuted. "The line is open?" |
- На линии? - переспросил Оливетти с таким видом, словно через него пропустили сильный электрический разряд. |
"Yes, sir. |
- Так точно, сэр. |
We've been trying to trace him for ten minutes, getting nothing but splayed ferreting. |
Мы в течение десяти минут старались определить его местонахождение и поэтому продолжали поддерживать связь. |
He must know we can't touch him because he refuses to hang up until he speaks to the camerlegno." |
Этот человек, видимо, понимает, что выйти на него мы не сможем, и теперь отказывается вешать трубку до тех пор, пока не поговорит с камерарием. |
"Patch him through," the camerlegno commanded. "Now!" |
- Немедленно соедините меня с ним, - сказал временный хозяин папского кабинета. |
Olivetti wheeled. "Father, no. |
- Нет, отче! - снова взвился Оливетти. |
A trained Swiss Guard negotiator is much better suited to handle this." |
- Специально подготовленный швейцарский гвардеец лучше подходит для ведения подобных переговоров, чем... |