The preferiti thanked him, all abuzz that they had been offered a chance to enter the famed Passetto. Most uncommon! |
Preferiti рассыпались в благодарностях. Они были в восторге от того, что им выпала редкая честь вступить в знаменитый Passetto. |
The camerlegno, before leaving them, had unlocked the door to the Passetto, and exactly on schedule, the door had opened, and a foreign looking priest with a torch had ushered the excited preferiti in. |
Прежде чем удалиться, камерарий открыл замки двери, и точно в назначенное время появился восточного вида священнослужитель с факелом в руках. Этот священнослужитель пригласил радостно возбужденных кардиналов войти в тоннель. |
The men had never come out. |
Из тоннеля они так и не вышли. |
They will be the Horror. |
"Они будут ужасом. |
I will be the Hope. |
А я стану надеждой". |
No... I am the horror. |
Нет... Ужас - это я. |
The camerlegno staggered now through the darkness of St. Peter's Basilica. |
*** Камерарий, пошатываясь, брел через погруженный в темноту собор Святого Петра. |
Somehow, through the insanity and guilt, through the images of his father, through the pain and revelation, even through the pull of the morphine... he had found a brilliant clarity. |
Каким-то непостижимым образом, прорвавшись сквозь безумие, сквозь чувство вины и отодвинув в сторону образ мертвого отца, к нему пришло ощущение необыкновенного просветления. Г олова, несмотря на действие морфина, была совершенно ясной. |
A sense of destiny. |
Это было ощущение собственного высокого предназначения. |
I know my purpose, he thought, awed by the lucidity of it. |
"Я знаю свою судьбу", - думал он, восторгаясь открывшимся ему видением. |
From the beginning, nothing tonight had gone exactly as he had planned. |
Этим вечером все с самого начала шло не так, как он задумал. |
Unforeseen obstacles had presented themselves, but the camerlegno had adapted, making bold adjustments. |
На его пути возникали непредвиденные препятствия, камерарий успешно их преодолевал, внося необходимые поправки в первоначальные планы. |
Still, he had never imagined tonight would end this way, and yet now he saw the preordained majesty of it. |
Вначале он не мог и предположить, что все так закончится. И лишь теперь узрел величие этого предначертанного для него Богом конца. |
It could end no other way. |
По-иному закончить свое земное существование он просто не мог. |
Oh, what terror he had felt in the Sistine Chapel, wondering if God had forsaken him! |
Невозможно представить, какой ужас испытал он в Сикстинской капелле, задавая себе вопрос, не покинул ли его БОГ. |
Oh, what deeds He had ordained! |
Для каких же деяний он его предназначил?! |
He had fallen to his knees, awash with doubt, his ears straining for the voice of God but hearing only silence. |
Камерарий упал на колени. Его одолевали сомнения. Клирик напрягал слух, чтобы услышать глас Божий, но слышал только молчание. |
He had begged for a sign. Guidance. Direction. |
Он молил Бога ниспослать ему знак. Молил о наставлении на путь истинный. |
Was this God's will? |
Чего желает Господь? |
The church destroyed by scandal and abomination? |
Неужели скандала и гибели церкви? |
No! |
Нет! |
God was the one who had willed the camerlegno to act! |
Ведь не кто иной, как сам Создатель, приказал камерарию действовать. |
Hadn't He? |
Разве не так? |
Then he had seen it. |
И затем он увидел его. |
Sitting on the altar. |
Прямо на алтаре. |
A sign. |
Знак. |
Divine communication-something ordinary seen in an extraordinary light. |
Божественное указание. Нечто совершенно обыденное, но представшее теперь в ином свете. |
The crucifix. |
Распятие. |
Humble, wooden. |
Убогое, сделанное из дерева. |
Jesus on the cross. |
Иисус на кресте. |
In that moment, it had all come clear... the camerlegno was not alone. |
В этот момент для него все стало ясно... он был не одинок. |
He would never be alone. |
Теперь он никогда не будет одиноким. |
This was His will... His meaning. |
Это была Его воля... Именно этого Он от него хотел. |
God had always asked great sacrifice of those he loved most. |
Создатель всегда требовал наибольших жертв от самых любимых своих чад. |
Why had the camerlegno been so slow to understand? |
Почему камерарию потребовалось столько времени, чтобы это понять? |
Was he too fearful? |
Может быть, он слишком боялся? |
Too humble? |
Или чувствовал себя недостойным? |
It made no difference. |
Впрочем, теперь это не имело значения. |
God had found a way. |
Господь нашел выход. |
The camerlegno even understood now why Robert Langdon had been saved. |
Камерарий теперь знал, с какой целью был спасен Роберт Лэнгдон. |
It was to bring the truth. |
Для того, чтобы открыть правду. |
To compel this ending. |
Чтобы неизбежно подвести дело к нужному концу. |
This was the sole path to the church's salvation! |
Это был единственный путь спасения церкви! |
The camerlegno felt like he was floating as he descended into the Niche of the Palliums. |
Когда камерарий спускался в нишу паллиума, ему казалось, что он плывет по воздуху. |
The surge of morphine seemed relentless now, but he knew God was guiding him. |
Действие морфина все более усиливалось, но камерарий знал, что его ведет Бог. |