He raised his arms over his head and looked toward heaven. |
Он поднял руки над головой и обратил лицо к небесам. |
The conflagration roared around him, entirely shrouding his body in a column of light. |
Огонь превратил его тело в огненный столп. |
It raged for what seemed like an eternity, the whole world bearing witness. |
Чудо, как казалось затаившему дыхание миру, продолжалось вечно. |
The light flared brighter and brighter. Then, gradually, the flames dissipated. |
Пламя полыхало все ярче и ярче, а затем постепенно стало спадать. |
The camerlegno was gone. |
Камерарий исчез. |
Whether he had collapsed behind the balustrade or evaporated into thin air was impossible to tell. |
Никто не мог точно сказать, упал ли он за балюстраду или вознесся на небо. |
All that was left was a cloud of smoke spiraling skyward over Vatican City. |
Толпа теперь видела только облако дыма, спиралью уходящее в небо над Ватиканом. |
135 |
Глава 135 |
Dawn came late to Rome. |
Рассвет пришел в Рим поздно. |
An early rainstorm had washed the crowds from St. Peter's Square. |
Утренний ливень с грозой смыл толпу с площади Святого Петра. |
The media stayed on, huddling under umbrellas and in vans, commentating on the evening's events. |
Журналисты остались. Спрятавшись под зонтами или укрывшись в своих машинах, они продолжали комментировать ночные события. |
Across the world, churches overflowed. |
В церквях по всему миру яблоку было негде упасть. |
It was a time of reflection and discussion... in all religions. |
Настало время для раздумий и дискуссий представителей всех религий. |
Questions abounded, and yet the answers seemed only to bring deeper questions. |
Вопросов было много, а ответы на них вызывали лишь недоумение. |
Thus far, the Vatican had remained silent, issuing no statement whatsoever. |
Ватикан же хранил молчание. Никаких официальных заявлений пока сделано не было. |
Deep in the Vatican Grottoes, Cardinal Mortati knelt alone before the open sarcophagus. |
*** Глубоко в гротах Ватикана кардинал Мортати стоял на коленях перед открытым саркофагом. |
He reached in and closed the old man's blackened mouth. His Holiness looked peaceful now. |
Поднявшись на ноги, он опустил руку в гроб и закрыл почерневший рот умершего две недели назад папы. |
In quiet repose for eternity. |
Его святейшеству теперь предстояло вечно покоиться в мире. |
At Mortati's feet was a golden urn, heavy with ashes. |
У ног Мортати стояла небольшая золотая урна, до краев наполненная пеплом. |
Mortati had gathered the ashes himself and brought them here. |
Мортати лично собрал его и принес сюда. |
"A chance for forgiveness," he said to His Holiness, laying the urn inside the sarcophagus at the Pope's side. |
- Даю тебе возможность прощения, - сказал он покойному понтифику, помещая урну в саркофаг рядом с телом. |
"No love is greater than that of a father for His son." |
- Ибо нет любви сильнее, чем любовь отца к своему сыну. |
Mortati tucked the urn out of sight beneath the papal robes. |
С этими словами он прикрыл урну полами папской мантии. |
He knew this sacred grotto was reserved exclusively for the relics of Popes, but somehow Mortati sensed this was appropriate. |
Он знал, что эти священные гроты предназначены только для останков пап, но ему почему-то казалось, что он поступает правильно. |
"Signore?" someone said, entering the grottoes. |
- Синьор, - произнес кто-то, входя в гроты, - вас ждут на конклаве. |
It was Lieutenant Chartrand. |
Это был лейтенант Шартран. |
He was accompanied by three Swiss Guards. |
Лейтенанта сопровождали три гвардейца. |
"They are ready for you in conclave." Mortati nodded. "In a moment." He gazed one last time into the sarcophagus before him, and then stood up. |
- Еще одну минуту, - ответил кардинал, в последний раз взглянув в лицо покойного. |
He turned to the guards. "It is time for His Holiness to have the peace he has earned." |
- Его святейшество наконец получит покой, который он заслужил. |
The guards came forward and with enormous effort slid the lid of the Pope's sarcophagus back into place. It thundered shut with finality. |
Гвардейцы навалились на крышку саркофага. Тяжелый камень вначале не хотел сдвигаться, но потом с глухим стуком, в котором прозвучала вечность, встал на свое место. |
Mortati was alone as he crossed the Borgia Courtyard toward the Sistine Chapel. |
*** Мортати направился в Сикстинскую капеллу. По дворику Борджиа он проследовал в полном одиночестве. |
A damp breeze tossed his robe. |
Влажный ветер играл полами его мантии. |
A fellow cardinal emerged from the Apostolic Palace and strode beside him. |
Из Апостольского дворца появился его коллега кардинал, и дальше они пошли вместе. |
"May I have the honor of escorting you to conclave, signore?" |
- Будет ли мне оказана честь сопровождать вас на конклав, синьор? - спросил кардинал. |
"The honor is mine." |
- Это вы окажете мне честь, сопроводив меня в капеллу, - ответил Мортати. |
"Signore," the cardinal said, looking troubled. "The college owes you an apology for last night. |
- Синьор, - смущенно продолжил кардинал, -коллегия просит у вас прощения за свои действия прошлым вечером. |
We were blinded by-" |
Мы были ослеплены... |
"Please," Mortati replied. |
- Не надо... - сказал Мортати. |
"Our minds sometimes see what our hearts wish were true." |
- Наш разум иногда ведет себя так, как того хочет сердце. А наши сердца вчера желали, чтобы это оказалось правдой. |
The cardinal was silent a long time. Finally he spoke. |
Кардинал некоторое время шел молча, а затем произнес: |
"Have you been told? You are no longer our Great Elector." |
- Вы уже знаете, что перестали быть "великим выборщиком"? |
Mortati smiled. "Yes. |
- Да, - улыбнулся Мортати. |