Glick arched his eyebrows at the camera. "And if that is true... it was indeed a night of miracles." |
- Глик вскинул брови и, глядя в камеру, закончил:- Если это действительно так... то прошедшая ночь оказалась воистину ночью чудес. |
Perfect ending! |
Отличное завершение! |
Macri felt herself smiling broadly. |
Макри почувствовала, как ее губы против воли растянулись в широкой улыбке. |
Flawless wrap! |
Безупречная концовка. |
Now sign off! |
Пора прощаться! |
But Glick did not sign off. |
Но Глик прощаться не стал. |
Instead, he paused a moment and then stepped toward the camera. He had a mysterious smile. |
Вместо этого он выдержал паузу и, шагнув в направлении камеры, объявил с таинственной улыбкой на устах: |
"But before we sign off..." |
- Однако прежде чем попрощаться... |
No! |
Нет! |
"... I would like to invite a guest to join me." |
- ...я хотел бы, чтобы перед вами выступил мой гость. |
Chinita's hands froze on the camera. |
Чинита судорожно сжала камеру. |
A guest? |
Какой еще гость? |
What the hell is he doing? |
Что, дьявол его побери, он вытворяет?! |
What guest! Sign off! |
Он должен убраться из эфира! |
But she knew it was too late. |
Но она знала, что опоздала. |
Glick had committed. |
Глик уже сделал объявление. |
"The man I am about to introduce," Glick said, "is an American... a renowned scholar." |
- Человек, которого я хочу вам представить... -продолжал репортер, - американец... известный ученый. |
Chinita hesitated. |
Чинита не знала, как поступить. |
She held her breath as Glick turned to the small crowd around them and motioned for his guest to step forward. |
Она затаила дыхание, когда Г лик, повернувшись к собравшейся вокруг них небольшой толпе, пригласил своего гостя выйти вперед. |
Macri said a silent prayer. |
Макри взмолилась про себя: |
Please tell me he somehow located Robert Langdon... and not some Illuminati conspiracy nutcase. |
"Боже, сделай так, чтобы это оказался внезапно обнаружившийся Роберт Лэнгдон... а не очередной псих, свихнувшийся на почве теории заговоров!" |
But as Glick's guest stepped out, Macri's heart sank. |
Когда Макри увидела гостя, ее сердце провалилось в желудок. |
It was not Robert Langdon at all. It was a bald man in blue jeans and a flannel shirt. |
Это был вовсе не Роберт Лэнгдон, а какой-то лысый тип в джинсах и ковбойке. |
He had a cane and thick glasses. |
При ходьбе он опирался на палку, а его глаз не было видно за толстенными стеклами очков. |
Macri felt terror. Nutcase! |
"Псих!" - с ужасом подумала Макри. |
"May I introduce," Glick announced, "the renowned Vatican scholar from De Paul University in Chicago. Dr. Joseph Vanek." |
- Позвольте вам представить, - провозгласил Глик,- известного ученого из университета Де Пола в Чикаго доктора Джозефа Ванека, специалиста по истории Ватикана. |
Macri now hesitated as the man joined Glick on camera. |
Чинита немного успокоилась. |
This was no conspiracy buff; Macri had actually heard of this guy. |
По крайней мере этот парень не был психом, зациклившимся на теории заговоров. Впрочем, нельзя и исключать, что он был психом, зациклившимся на других столь же жгучих вопросах. |
"Dr. Vanek," Glick said. "You have some rather startling information to share with us regarding last night's conclave." |
- Доктор Ванек, - продолжал Глик, - насколько мне известно, вы располагаете потрясающей информацией и готовы поделиться ею с нашей аудиторией. Эта информация имеет прямое отношение к вчерашнему конклаву. |
"I do indeed," Vanek said. |
- Да, конечно, - вступил в дело Ванек. |
"After a night of such surprises, it is hard to imagine there are any surprises left... and yet..." He paused. |
- После ночи сюрпризов трудно предположить, что остались еще какие-то вызывающие изумление факты... и тем не менее... |
Glick smiled. |
- Он замолчал, не закончив фразы. |
"And yet, there is a strange twist to all this." |
- И тем не менее есть нечто такое, что позволяет увидеть эти события в несколько ином свете? -улыбнулся Глик. |
Vanek nodded. "Yes. |
- Да, - кивнул Ванек. |
As perplexing as this will sound, I believe the College of Cardinals unknowingly elected two Popes this weekend." |
- Хотя это звучит неправдоподобно, но коллегия кардиналов, сама не ведая того, избрала за этот краткий срок двух пап. |
Macri almost dropped the camera. |
Макри едва не уронила камеру. |
Glick gave a shrewd smile. "Two Popes, you say?" |
- Двух пап, вы говорите? - спросил Г лик с тонкой улыбкой. |
The scholar nodded. "Yes. |
- Именно, - снова кивнул ученый. |
I should first say that I have spent my life studying the laws of papal election. |
- Но прежде я должен сказать, что всю жизнь занимался правилами избрания пап. |
Conclave judicature is extremely complex, and much of it is now forgotten or ignored as obsolete. |
Юридические каноны избрания отличаются чрезвычайной сложностью и многие из них в наше время не принимаются во внимание как устаревшие или просто забыты. |
Even the Great Elector is probably not aware of what I am about to reveal. |
Даже "великому выборщику" скорее всего не известно то, о чем я хочу сейчас сказать. |
Nonetheless... according to the ancient forgotten laws put forth in the Romano Pontifici Eligendo, Numero 63... balloting is not the only method by which a Pope can be elected. |
Тем не менее, согласно старинному и благополучно забытому закону, стоящему под номером 63 в редком издании "Romano Pontifici Eligendo", или, проще, "Выборы папы римского", голосование с помощью бюллетеней не единственный способ избрания понтифика. |