I thank God for small blessings." |
- И я благодарю Создателя за эту небольшую милость. |
"The college insisted you be eligible." |
- Коллегия кардиналов решила, что вы подлежите выборам. |
"It seems charity is not dead in the church." |
- Это говорит о том, что способность сострадать в нашей церкви умерла не до конца. |
"You are a wise man. You would lead us well." |
- Вы мудрый человек и будете хорошо руководить нами. |
"I am an old man. I would lead you briefly." |
- Я старый человек, и мое руководство долго не продлится. Это меня несколько утешает. |
They both laughed. |
Оба рассмеялись. |
As they reached the end of the Borgia Courtyard, the cardinal hesitated. |
Когда они почти миновали дворик Борджиа, кардинал повернулся к Мортати. |
He turned to Mortati with a troubled mystification, as if the precarious awe of the night before had slipped back into his heart. |
То, что он сказал, было произнесено довольно странным тоном, так, словно удивительные события прошлой ночи не давали кардиналу покоя. |
"Were you aware," the cardinal whispered, "that we found no remains on the balcony?" |
- Вы знаете, - с таинственным видом прошептал он, - что на балконе мы не обнаружили никаких останков? |
Mortati smiled. "Perhaps the rain washed them away." |
- Видимо, их смыл ливень, - улыбнулся Мортати. |
The man looked to the stormy heavens. "Yes, perhaps..." |
- Да, возможно... - протянул кардинал, взглянув в грозовое небо. |
136 |
Глава 136 |
The midmorning sky still hung heavy with clouds as the Sistine Chapel's chimney gave up its first faint puffs of white smoke. |
Ближе к полудню, когда небо над Римом все еще было затянуто тяжелыми тучами, над дымовой трубой Сикстинской капеллы появилось белое облачко. |
The pearly wisps curled upward toward the firmament and slowly dissipated. |
Жемчужные клубы устремились к небу, медленно рассеиваясь по пути. |
Far below, in St. Peter's Square, reporter Gunther Glick watched in reflective silence. |
А далеко внизу, на площади Святого Петра, репортер Би-би-си Гюнтер Глик задумчиво следил за движением клубов белого дыма. |
The final chapter... |
Последняя глава... |
Chinita Macri approached him from behind and hoisted her camera onto her shoulder. |
Сзади к нему подошла Чинита Макри и, водрузив камеру на плечо, сказала: |
"It's time," she said. |
- Время. |
Glick nodded dolefully. He turned toward her, smoothed his hair, and took a deep breath. |
Глик скорбно кивнул, повернулся к ней лицом, пригладил ладонью волосы и глубоко вздохнул. |
My last transmission, he thought. A small crowd had gathered around them to watch. |
"Моя последняя передача", - подумал он. |
"Live in sixty seconds," Macri announced. |
- Эфир через пятьдесят секунд, - объявила Макри. |
Glick glanced over his shoulder at the roof of the Sistine Chapel behind him. |
Глик посмотрел через плечо на крышу Сикстинской капеллы и спросил: |
"Can you get the smoke?" |
- А дым ты сможешь взять? |
Macri patiently nodded. "I know how to frame a shot, Gunther." |
- Я умею строить кадр, - спокойно ответила Макри. |
Glick felt dumb. |
Глик ощущал себя полным тупицей. |
Of course she did. |
Скорее всего он им и был. |
Macri's performance behind the camera last night had probably won her the Pulitzer. |
Операторская работа Макри прошлой ночью может принести ей Пулитцеровскую премию. |
His performance, on the other hand... he didn't want to think about it. |
Его же работа... ему даже не хотелось об этом думать. |
He was sure the BBC would let him go; no doubt they would have legal troubles from numerous powerful entities... CERN and George Bush among them. |
Он не сомневался, что Би-би-си отправит его на все четыре стороны и начнет разбираться с судебными исками весьма могущественных лиц и организаций... среди которых могут оказаться Джордж Буш и ЦЕРН. |
"You look good," Chinita patronized, looking out from behind her camera now with a hint of concern. |
- Ты выглядишь отлично, - покровительственно заметила Макри, глядя на него из-за камеры. |
"I wonder if I might offer you..." She hesitated, holding her tongue. |
Однако в ее голосе можно было уловить и некоторую озабоченность. - Ты не рассердишься, если я дам тебе... - не зная, как закончить, она замолчала. |
"Some advice?" Macri sighed. |
- Совет? - закончил за нее Глик. |
"I was only going to say that there's no need to go out with a bang." |
- Я просто хотела сказать, что не стоит уходить с большим шумом, - вздохнула Макри. |
"I know," he said. |
- Знаю. |
"You want a straight wrap." |
Я хочу простой и элегантной концовки. |
"The straightest in history. |
- Самой простой за всю историю журналистики. |
I'm trusting you." Glick smiled. A straight wrap? |
Простая концовка? |
Is she crazy? |
У нее, наверное, поехала крыша. |
A story like last night's deserved so much more. |
То, что случилось прошлой ночью, заслуживало более яркого завершения. |
A twist. |
Нужен неожиданный ход. |
A final bombshell. |
Еще одна бомба. |
An unforeseen revelation of shocking truth. |
Финальный факт. Нечто такое, чего никто не ждет. |
Fortunately, Glick had just the ticket waiting in the wings... |
И по счастью, подобный факт уже был припрятан в его рукаве. |
* * * |
*** |
"You're on in... five... four... three..." |
- Ты в эфире через... пять... четыре... три... |
As Chinita Macri looked through her camera, she sensed a sly glint in Glick's eye. |
Лишь взглянув в визир камеры, Чинита заметила хитрый блеск в глазах Глика. |