| I thank God for small blessings." |
- И я благодарю Создателя за эту небольшую милость. |
| "The college insisted you be eligible." |
- Коллегия кардиналов решила, что вы подлежите выборам. |
| "It seems charity is not dead in the church." |
- Это говорит о том, что способность сострадать в нашей церкви умерла не до конца. |
| "You are a wise man. You would lead us well." |
- Вы мудрый человек и будете хорошо руководить нами. |
| "I am an old man. I would lead you briefly." |
- Я старый человек, и мое руководство долго не продлится. Это меня несколько утешает. |
| They both laughed. |
Оба рассмеялись. |
| As they reached the end of the Borgia Courtyard, the cardinal hesitated. |
Когда они почти миновали дворик Борджиа, кардинал повернулся к Мортати. |
| He turned to Mortati with a troubled mystification, as if the precarious awe of the night before had slipped back into his heart. |
То, что он сказал, было произнесено довольно странным тоном, так, словно удивительные события прошлой ночи не давали кардиналу покоя. |
| "Were you aware," the cardinal whispered, "that we found no remains on the balcony?" |
- Вы знаете, - с таинственным видом прошептал он, - что на балконе мы не обнаружили никаких останков? |
| Mortati smiled. "Perhaps the rain washed them away." |
- Видимо, их смыл ливень, - улыбнулся Мортати. |
| The man looked to the stormy heavens. "Yes, perhaps..." |
- Да, возможно... - протянул кардинал, взглянув в грозовое небо. |
| 136 |
Глава 136 |
| The midmorning sky still hung heavy with clouds as the Sistine Chapel's chimney gave up its first faint puffs of white smoke. |
Ближе к полудню, когда небо над Римом все еще было затянуто тяжелыми тучами, над дымовой трубой Сикстинской капеллы появилось белое облачко. |
| The pearly wisps curled upward toward the firmament and slowly dissipated. |
Жемчужные клубы устремились к небу, медленно рассеиваясь по пути. |
| Far below, in St. Peter's Square, reporter Gunther Glick watched in reflective silence. |
А далеко внизу, на площади Святого Петра, репортер Би-би-си Гюнтер Глик задумчиво следил за движением клубов белого дыма. |
| The final chapter... |
Последняя глава... |
| Chinita Macri approached him from behind and hoisted her camera onto her shoulder. |
Сзади к нему подошла Чинита Макри и, водрузив камеру на плечо, сказала: |
| "It's time," she said. |
- Время. |
| Glick nodded dolefully. He turned toward her, smoothed his hair, and took a deep breath. |
Глик скорбно кивнул, повернулся к ней лицом, пригладил ладонью волосы и глубоко вздохнул. |
| My last transmission, he thought. A small crowd had gathered around them to watch. |
"Моя последняя передача", - подумал он. |
| "Live in sixty seconds," Macri announced. |
- Эфир через пятьдесят секунд, - объявила Макри. |
| Glick glanced over his shoulder at the roof of the Sistine Chapel behind him. |
Глик посмотрел через плечо на крышу Сикстинской капеллы и спросил: |
| "Can you get the smoke?" |
- А дым ты сможешь взять? |
| Macri patiently nodded. "I know how to frame a shot, Gunther." |
- Я умею строить кадр, - спокойно ответила Макри. |
| Glick felt dumb. |
Глик ощущал себя полным тупицей. |
| Of course she did. |
Скорее всего он им и был. |
| Macri's performance behind the camera last night had probably won her the Pulitzer. |
Операторская работа Макри прошлой ночью может принести ей Пулитцеровскую премию. |
| His performance, on the other hand... he didn't want to think about it. |
Его же работа... ему даже не хотелось об этом думать. |
| He was sure the BBC would let him go; no doubt they would have legal troubles from numerous powerful entities... CERN and George Bush among them. |
Он не сомневался, что Би-би-си отправит его на все четыре стороны и начнет разбираться с судебными исками весьма могущественных лиц и организаций... среди которых могут оказаться Джордж Буш и ЦЕРН. |
| "You look good," Chinita patronized, looking out from behind her camera now with a hint of concern. |
- Ты выглядишь отлично, - покровительственно заметила Макри, глядя на него из-за камеры. |
| "I wonder if I might offer you..." She hesitated, holding her tongue. |
Однако в ее голосе можно было уловить и некоторую озабоченность. - Ты не рассердишься, если я дам тебе... - не зная, как закончить, она замолчала. |
| "Some advice?" Macri sighed. |
- Совет? - закончил за нее Глик. |
| "I was only going to say that there's no need to go out with a bang." |
- Я просто хотела сказать, что не стоит уходить с большим шумом, - вздохнула Макри. |
| "I know," he said. |
- Знаю. |
| "You want a straight wrap." |
Я хочу простой и элегантной концовки. |
| "The straightest in history. |
- Самой простой за всю историю журналистики. |
| I'm trusting you." Glick smiled. A straight wrap? |
Простая концовка? |
| Is she crazy? |
У нее, наверное, поехала крыша. |
| A story like last night's deserved so much more. |
То, что случилось прошлой ночью, заслуживало более яркого завершения. |
| A twist. |
Нужен неожиданный ход. |
| A final bombshell. |
Еще одна бомба. |
| An unforeseen revelation of shocking truth. |
Финальный факт. Нечто такое, чего никто не ждет. |
| Fortunately, Glick had just the ticket waiting in the wings... |
И по счастью, подобный факт уже был припрятан в его рукаве. |
| * * * |
*** |
| "You're on in... five... four... three..." |
- Ты в эфире через... пять... четыре... три... |
| As Chinita Macri looked through her camera, she sensed a sly glint in Glick's eye. |
Лишь взглянув в визир камеры, Чинита заметила хитрый блеск в глазах Глика. |