As he gazed at Vittoria's bed, he saw a boldly embroidered seal on her pillowcase. |
Разглядывая постель Виттории, он заметил вышитую на наволочке подушки эмблему со словами |
It read: HOTEL BERNINI. |
"Отель Бернини". |
Langdon had to smile. |
Лэнгдон улыбнулся. |
Vittoria had chosen well. |
Виттория сделала прекрасный выбор. |
Old World luxury overlooking Bernini's Triton Fountain... there was no more fitting hotel in all of Rome. |
Роскошная гостиница старушки Европы над фонтаном "Тритон" работы Бернини... Более подходящего для них отеля в Риме не было. |
As Langdon lay there, he heard a pounding and realized what had awoken him. Someone was knocking at the door. |
Нежась в постели, ученый услышал стук в дверь и понял, что его разбудило. |
It grew louder. |
Стук становился все сильнее. |
Confused, Langdon got up. |
Лэнгдон неохотно выбрался из кровати. Он испытывал легкое недоумение. |
Nobody knows we're here, he thought, feeling a trace of uneasiness. |
"Никто не знает, что мы здесь", - подумал он и недоумение переросло в беспокойство. |
Donning a luxuriant Hotel Bernini robe, he walked out of the bedroom into the suite's foyer. |
Он накинул роскошный фирменный гостиничный халат и вышел из спальни в прихожую. |
He stood a moment at the heavy oak door, and then pulled it open. |
Постояв несколько секунд в раздумье, он распахнул тяжелую дубовую дверь. |
A powerful man adorned in lavish purple and yellow regalia stared down at him. |
На пороге стоял здоровенный детина в ослепительном сине-золотом наряде. |
"I am Lieutenant Chartrand," the man said. "Vatican Swiss Guard." |
- Лейтенант Шартран из швейцарской гвардии, -представился посетитель. |
Langdon knew full well who he was. |
В этом не было никакой необходимости, так как Лэнгдон сразу узнал офицера. |
"How... how did you find us?" |
- Как... как вы нас нашли? |
"I saw you leave the square last night. I followed you. |
- Я увидел, как вы уходили ночью с площади, и последовал за вами. |
I'm relieved you're still here." |
Очень рад, что вы еще здесь. |
Langdon felt a sudden anxiety, wondering if the cardinals had sent Chartrand to escort Langdon and Vittoria back to Vatican City. |
Лэнгдон ощутил некоторую тревогу. Неужели кардиналы послали лейтенанта для того, чтобы он эскортировал их в Ватикан? |
After all, the two of them were the only two people beyond the College of Cardinals who knew the truth. |
Ведь Виттория и он были единственными людьми вне коллегии, которые знали всю правду. |
They were a liability. |
Они таили в себе потенциальную угрозу церкви. |
"His Holiness asked me to give this to you," Chartrand said, handing over an envelope sealed with the Vatican signet. |
- Его святейшество попросил меня передать вам это, - сказал Шартран и вручил ему пакет с папской печатью. |
Langdon opened the envelope and read the handwritten note. |
Лэнгдон открыл пакет и прочитал написанное от руки послание: |
Mr. Langdon and Ms. Vetra, Although it is my profound desire to request your discretion in the matters of the past 24 hours, I cannot possibly presume to ask more of you than you have already given. |
"Мистер Лэнгдон и мисс Ветра! Несмотря на то что мне очень хочется попросить вас хранить в тайне то, что произошло за последние 24 часа, я чувствую, что не имею права требовать от вас чего-либо после того, что вы уже сделали для нас. |
I therefore humbly retreat hoping only that you let your hearts guide you in this matter. |
Поэтому я скромно отступаю в тень, в надежде, что ваши сердца подскажут вам правильный путь. |
The world seems a better place today... maybe the questions are more powerful than the answers. |
Мне кажется, что мир сегодня стал немного лучше... не исключено, что вопросы обладают большей силой, нежели ответы на них. |
My door is always open, |
Мои двери всегда для вас открыты. |
His Holiness, Saverio Mortati |
Его святейшество Саверио Мортати". |
Langdon read the message twice. |
*** Лэнгдон перечитал письмо дважды. |
The College of Cardinals had obviously chosen a noble and munificent leader. |
Коллегия кардиналов определенно избрала благородного и достойного лидера. |
Before Langdon could say anything, Chartrand produced a small package. |
Прежде чем Лэнгдон успел что-либо сказать, Шартран достал небольшой сверток и, передавая его ученому, сказал: |
"A token of thanks from His Holiness." |
- В знак благодарности от его святейшества. |
Langdon took the package. It was heavy, wrapped in brown paper. |
Лэнгдон взял сверток, который оказался на удивление тяжелым. |
"By his decree," Chartrand said, "this artifact is on indefinite loan to you from the sacred Papal Vault. |
- По указу его святейшества данный артефакт, хранившийся в личном реликварии папы, передается вам в бессрочное пользование. |
His Holiness asks only that in your last will and testament you ensure it finds its way home." Langdon opened the package and was struck speechless. |
Его святейшество просит вас только о том, чтобы вы, выражая свою последнюю волю в завещании, обеспечили возвращение этого предмета в место его первоначального нахождения. Лэнгдон снял со свертка оберточную бумагу и... потерял дар речи. |
It was the brand. |
Это было шестое клеймо. |
The Illuminati Diamond. |
"Ромб иллюминати". |
Chartrand smiled. "May peace be with you." He turned to go. |
- Желаю вам мира и благополучия, - с улыбкой произнес Шартран и повернулся, чтобы уйти. |
"Thank... you," Langdon managed, his hands trembling around the precious gift. |
- Благодарю... вас, - едва сумел выдавить Лэнгдон. |
The guard hesitated in the hall. |
Он так разволновался, что никак не мог унять дрожь в судорожно сжимавших бесценный дар руках. Швейцарский гвардеец, задержавшись в коридоре, спросил: |
"Mr. Langdon, may I ask you something?" |
- Мистер Лэнгдон, вы позволите задать вам один вопрос? |
"Of course." |
- Конечно. |