How could the people ever trust again?" |
Но ведь люди после всего этого никогда нам не поверят. |
Suddenly, more cardinals seemed to be blocking her way. |
Девушке стало казаться, что число преградивших ей путь кардиналов постоянно растет. |
There was a wall of black robes before her. |
Вскоре перед ней образовалась стена из черных сутан. |
"Listen to the people in the square," one said. |
- Прислушайтесь к людям на площади, - сказал один из священнослужителей. |
"What will this do to their hearts? |
- Ведь это может разбить их сердца. |
We must exercise prudence." |
Необходимо вести себя с максимальным благоразумием. |
"We need time to think and pray," another said. |
- Нам нужно время, чтобы все обдумать и помолиться, - произнес другой. |
"We must act with foresight. |
- Кроме того, следует думать о будущем. |
The repercussions of this..." |
Последствия этого печального... |
"He killed my father!" Vittoria said. |
- Но он убил моего отца! - воскликнула Виттория. |
"He killed his own father!" |
- Он убил своего отца! |
"I'm certain he will pay for his sins," the cardinal holding her arm said sadly. |
- Я уверен, что он заплатит за все свои грехи, -произнес державший ее за руку кардинал. |
Vittoria was certain too, and she intended to ensure he paid. |
Виттория в этом тоже не сомневалась, но ей хотелось обеспечить неотвратимость расплаты. |
She tried to push toward the door again, but the cardinals huddled closer, their faces frightened. |
Девушка возобновила попытки протолкнуться к дверям, но кардиналы с испуганным видом лишь теснее сомкнули ряды. |
"What are you going to do?" she exclaimed. |
- Что вы собираетесь сделать? - спросила она. |
"Kill me?" |
- Убить меня? |
The old men blanched, and Vittoria immediately regretted her words. |
Лица кардиналов побелели, и Виттория тут же пожалела о произнесенных сгоряча словах. |
She could see these men were gentle souls. They had seen enough violence tonight. They meant no threat. |
Она видела, что у всех этих стариков доброе сердце и никакой угрозы ей они не представляют. В эту ночь кардиналы уже насмотрелись на насилие. |
They were simply trapped. Scared. |
Члены конклава просто оказались в ловушке и смертельно испугались. |
Trying to get their bearings. |
Им было необходимо собраться с мыслями. |
"I want..." the wizened cardinal said, "... to do what is right." |
- Я не хочу, - сказал морщинистый кардинал, -чтобы мы совершили ошибку... |
"Then you will let her out," a deep voice declared behind her. |
- В таком случае дайте ей уйти, - произнес чей-то глубокий голос. |
The words were calm but absolute. |
Слова прозвучали спокойно, но абсолютно уверенно. |
Robert Langdon arrived at her side, and she felt his hand take hers. |
К Виттории подошел Роберт Лэнгдон и взял ее руку в свою. |
"Ms. Vetra and I are leaving this chapel. Right now." |
- Мисс Ветра и я немедленно покидаем капеллу. |
Faltering, hesitant, the cardinals began to step aside. |
Кардиналы начали неохотно расступаться. |
"Wait!" |
- Постойте! |
It was Mortati. He moved toward them now, down the center aisle, leaving the camerlegno alone and defeated on the altar. |
Мортати шел к ним по центральному проходу, оставив камерария в одиночестве у алтаря. |
Mortati looked older all of a sudden, wearied beyond his years. |
Кардинал, казалось, постарел еще на несколько лет. Он выглядел значительно старше своего и так уже очень преклонного возраста. |
His motion was burdened with shame. |
Священник шел медленно, сгорбившись под тяжким бременем позора. |
He arrived, putting a hand on Langdon's shoulder and one on Vittoria's as well. |
Подойдя к ним, он положил одну руку на плечо Лэнгдона, а другую - Виттории. |
Vittoria felt sincerity in his touch. |
Девушка сразу ощутила искренность этого прикосновения. |
The man's eyes were more tearful now. |
Глаза старика были наполнены слезами. |
"Of course you are free to go," Mortati said. |
- Конечно, вы можете уйти, - сказал Мортати. |
"Of course." The man paused, his grief almost tangible. "I ask only this..." He stared down at his feet a long moment then back up at Vittoria and Langdon. "Let me do it. |
- Конечно... - повторил он и после короткой паузы произнес: - Я прошу лишь об одном... - Кардинал долго смотрел в пол, а затем, снова подняв глаза на Лэнгдона и Витторию, продолжил: - Позвольте мне сделать это. |
I will go into the square right now and find a way. I will tell them. |
Я сейчас выйду на площадь и найду способ все им сказать. |
I don't know how... but I will find a way. |
Пока не знаю как... но я все им скажу. |
The church's confession should come from within. |
Церковь должна сама покаяться в своих прегрешениях. |
Our failures should be our own to expose." |
Мы сами должны изобличить свои пороки. |
Mortati turned sadly back toward the altar. |
Поворачиваясь к алтарю, Мортати печально сказал: |
"Carlo, you have brought this church to a disastrous juncture." |
- Карло, ты поставил нашу церковь в критическое положение... |
He paused, looking around. |
- Он выдержал паузу, но продолжения не последовало. |
The altar was bare. There was a rustle of cloth down the side aisle, and the door clicked shut. |
В боковом проходе Сикстинской капеллы послышался шорох, а затем раздался звук захлопнувшейся двери. |
The camerlegno was gone. |
Камерарий исчез. |
134 |
Глава 134 |