"And he confessed. |
- И он во всем признался. |
He explained the entire story and asked only that I let my heart guide my decision as to whether or not to reveal his secret." |
Святой отец рассказал мне все от начала до конца и попросил об одном. Он попросил, чтобы я, принимая решение, открывать или не открывать его тайну, прислушался к голосу своего сердца. |
"And your heart told you to bury the information?" |
- И сердце повелело вам навеки похоронить эти сведения? |
"He was the runaway favorite for the papacy. |
- На предстоящих выборах он был безусловным фаворитом. |
People loved him. The scandal would have hurt the church deeply." |
Люди его любили, и скандал нанес бы церкви непоправимый ущерб. |
"But he fathered a child! |
- Но ведь у него был ребенок! |
He broke his sacred vow of celibacy!" The camerlegno was screaming now. |
Он нарушил священный обет безбрачия! -закричал камерарий. |
He could hear his mother's voice. |
Он снова услышал слова матери: |
A promise to God is the most important promise of all. |
"Обещание, данное Творцу, является самым важным из всех обещаний. |
Never break a promise to God. |
Никогда не нарушай своих обетов Богу". |
"The Pope broke his vow!" |
- Папа нарушил клятву! |
Mortati looked delirious with angst. "Carlo, his love... was chaste. |
- Карло, его любовь... - с тоской произнес Мортати, - его любовь была непорочной. |
He had broken no vow. |
Его святейшество не нарушал обета. |
He didn't explain it to you?" |
Неужели он тебе этого не объяснил? |
"Explain what?" |
- Не объяснил чего?! |
The camerlegno remembered running out of the Pope's office while the Pope was calling to him. |
Камерарий вспомнил, как, выбегая из папского кабинета, он услышал: |
Let me explain! |
"Подожди! Дай мне тебе все объяснить!" |
Slowly, sadly, Mortati let the tale unfold. Many years ago, the Pope, when he was still just a priest, had fallen in love with a young nun. |
Мортати неторопливо и печально поведал кардиналам о том, что произошло много лет назад. Папа, который был еще простым священником, полюбил молодую монахиню. |
Both of them had taken vows of celibacy and never even considered breaking their covenant with God. |
Оба они дали обет безбрачия и даже не помышляли о том, чтобы нарушить свою клятву Богу. |
Still, as they fell deeper in love, although they could resist the temptations of the flesh, they both found themselves longing for something they never expected-to participate in God's ultimate miracle of creation-a child. |
Их любовь крепла, и хотя молодым людям хватало сил противиться зову плоти, они все время мечтали о наивысшем чуде божественного творения - о ребенке. |
Their child. |
О своем ребенке. |
The yearning, especially in her, became overwhelming. |
Эта жажда становилась непреодолимой. |
Still, God came first. |
Но Творец по-прежнему оставался для них на первом месте. |
A year later, when the frustration had reached almost unbearable proportions, she came to him in a whirl of excitement. |
Через год, когда их страдания достигли предела, юная монахиня пришла к молодому священнику в большом возбуждении. |
She had just read an article about a new miracle of science-a process by which two people, without ever having sexual relations, could have a child. |
Оказалось, что она только что прочитала статью об очередном чуде науки, позволяющем двум людям иметь ребенка, не вступая в сексуальные отношения. |
She sensed this was a sign from God. |
Монахиня решила, что этот знак ниспослан им Богом. |
The priest could see the happiness in her eyes and agreed. |
Увидев ее лучащиеся счастьем глаза, священник с ней согласился. |
A year later she had a child through the miracle of artificial insemination... |
Еще через год благодаря чуду искусственного оплодотворения на свет появилось дитя... |
"This cannot... be true," the camerlegno said, panicked, hoping it was the morphine washing over his senses. Certainly he was hearing things. |
- Это... это неправда, - пролепетал камерарий, которому снова стало казаться, что он находится под действием морфина и что у него начались слуховые галлюцинации. |
Mortati now had tears in his eyes. "Carlo, this is why His Holiness has always had an affection for the sciences. |
- Именно поэтому, Карло, - со слезами продолжил Мортати, - его святейшество преклонялся перед наукой. |
He felt he owed a debt to science. |
Он чувствовал себя в долгу перед ней. |
Science let him experience the joys of fatherhood without breaking his vow of celibacy. |
Наука позволила ему испытать счастье отцовства, не нарушив обета безбрачия. |
His Holiness told me he had no regrets except one-that his advancing stature in the church prohibited him from being with the woman he loved and seeing his infant grow up." |
Его святейшество сказал мне, что сожалеет лишь о том, что его восхождение по ступеням церковной иерархии не позволяет ему оставаться рядом с любимой и постоянно следить за тем, как растет его дитя. |
Camerlegno Carlo Ventresca felt the madness setting in again. |
Камерарий Карло Вентреска снова ощутил, как им начинает овладевать безумие. |
He wanted to claw at his flesh. |
Ему хотелось разодрать ногтями свою плоть. |
How could I have known? |
Откуда я мог это знать?! |
"The Pope committed no sin, Carlo. |
- Папа не согрешил, Карло. |
He was chaste." |
Он сохранил невинность. |
"But..." The camerlegno searched his anguished mind for any kind of rationale. |
- Но... - Камерарий искал в своем воспаленном мозгу хоть какую-нибудь зацепку. |
"Think of the jeopardy... of his deeds." His voice felt weak. |
- Подумайте о том, какую угрозу церкви мог представлять его поступок! |
"What if this whore of his came forward? |
Представьте, что могло случиться, если бы его шлюха проболталась? |
Or, heaven forbid, his child? Imagine the shame the church would endure." |
Или, не дай Бог, объявился бы его ребенок. |