Camerlegno Ventresca's white robe billowed as he moved down the hallway away from the Sistine Chapel. |
Карло Вентреска шагал по коридору, и его белая мантия колыхалась в такт шагам. |
The Swiss Guards had seemed perplexed when he emerged all alone from the chapel and told them he needed a moment of solitude. |
Швейцарские гвардейцы были безмерно удивлены, когда он, выйдя из Сикстинской капеллы без всякого сопровождения, сказал, что хочет некоторое время побыть в одиночестве. |
But they had obeyed, letting him go. |
Г вардейцы повиновались и позволили ему удалиться. |
Now as he rounded the corner and left their sight, the camerlegno felt a maelstrom of emotions like nothing he thought possible in human experience. |
Свернув за угол и оказавшись вне поля зрения швейцарцев, камерарий дал волю чувствам. Вряд ли кому-нибудь из живущих на земле людей довелось испытать то, что испытал он. |
He had poisoned the man he called "Holy Father," the man who addressed him as "my son." |
Он отравил человека, которого называл "святой отец", человека, который обращался к нему со словами "сын мой". |
The camerlegno had always believed the words "father" and "son" were religious tradition, but now he knew the diabolical truth-the words had been literal. |
Карло всегда считал, что обращения "отец" и "сын" были всего лишь данью религиозной традиции, но теперь он узнал чудовищную правду. |
Like that fateful night weeks ago, the camerlegno now felt himself reeling madly through the darkness. |
Слова эти имели буквальный смысл. И сейчас, как и в ту роковую ночь две недели назад, камерарию казалось, что он в безумном бреду мчится сквозь тьму. |
It was raining the morning the Vatican staff banged on the camerlegno's door, awakening him from a fitful sleep. |
В то утро шел дождь. Кто-то из прислуги барабанил в дверь камерария, забывшегося прерывистым, неспокойным сном. |
The Pope, they said, was not answering his door or his phone. |
"Папа, - сказал слуга, - не отвечает ни на стук в дверь, ни на телефонные звонки". |
The clergy were frightened. |
Молодой служка явно был испуган. |
The camerlegno was the only one who could enter the Pope's chambers unannounced. |
Камерарий был единственным человеком, которому дозволялось входить в покои папы без предварительного уведомления. |
The camerlegno entered alone to find the Pope, as he was the night before, twisted and dead in his bed. |
Камерарий вошел в спальню и нашел понтифика в том виде, в каком оставил его прошлым вечером. |
His Holiness's face looked like that of Satan. His tongue black like death. |
Святой отец лежал в постели, и его лицо, искаженное предсмертной судорогой, напоминало личину сатаны, а язык был черен, как сама смерть. |
The Devil himself had been sleeping in the Pope's bed. |
Одним словом, в папской постели покоился сам дьявол. |
The camerlegno felt no remorse. |
Камерарий не испытывал никакого раскаяния. |
God had spoken. |
Он исполнил волю Творца. |
Nobody would see the treachery... not yet. |
Никто не заметит измены... пока. |
That would come later. |
Истину все должны узнать позже. |
He announced the terrible news-His Holiness was dead of a stroke. |
Камерарий объявил страшную новость: его святейшество скончался от кровоизлияния в мозг. |
Then the camerlegno prepared for conclave. |
После этого Карло Вентреска стал готовиться к проведению конклава. |
Mother Maria's voice was whispering in his ear. |
*** Мать Мария прошептала ему на ухо: |
"Never break a promise to God." |
"Никогда не нарушай данного Богу обета". |
"I hear you, Mother," he replied. |
- Я слышу тебя, мама, - ответил он. |
"It is a faithless world. |
- Наш мир погряз в безбожии. |
They need to be brought back to the path of righteousness. |
Человечество надо вернуть на путь веры. |
Horror and Hope. It is the only way." |
Ужас и надежда - наш единственный выход. |
"Yes," she said. |
- Да, - сказала мама. |
"If not you... then who? |
- Если не ты... то кто? |
Who will lead the church out of darkness?" |
Кто выведет церковь из тьмы? |
Certainly not one of the preferiti. |
Ни один из preferiti на это не способен. |
They were old... walking death... liberals who would follow the Pope, endorsing science in his memory, seeking modern followers by abandoning the ancient ways. |
Все они старцы... ходячие покойники... либералы, которые пойдут по стопам покойного папы. Они, подобно ему, обратятся лицом к науке и будут привлекать к себе новых сторонников, отказываясь от древних традиций. |
Old men desperately behind the times, pathetically pretending they were not. They would fail, of course. |
Эти старцы безнадежно отстали от жизни, но тем не менее делают вид, что шагают в ногу со временем. Эти их потуги вызывали только жалость. Они потерпят крах. |
The church's strength was its tradition, not its transience. |
Сила церкви не в ее трансформации, а в ее традициях. |
The whole world was transitory. |
Весь мир меняется, но церковь ни в каких изменениях не нуждается. |
The church did not need to change, it simply needed to remind the world it was relevant! |
Ее задача - напоминать миру, что перемены не имеют никакого значения. |
Evil lives! |
Зло по-прежнему существует! |
God will overcome! |
Бог обязательно восторжествует! |
The church needed a leader. |
Церкви нужен вождь! |
Old men do not inspire! |
Старцы не способны зажечь в сердцах пламень веры! |
Jesus inspired! Young, vibrant, powerful... Miraculous. |
Это был способен сделать Иисус - молодой, полный энергии, сильный и... способный творить ЧУДЕСА. |
"Enjoy your tea," the camerlegno told the four preferiti, leaving them in the Pope's private library before conclave. |
*** - Спокойно пейте чай, - сказал камерарий четырем кардиналам, выходя из личной библиотеки папы. |
"Your guide will be here soon." |
- Я скоро пришлю за вами проводника. |