Sneaking into the Papal bed chambers... filling his syringe... covering the deceiver's mouth as his body spasmed into death. |
Он должен будет всего-навсего проскользнуть в папскую спальню... наполнить шприц... и закрывать ладонью рот лжеца, пока тот будет биться в предсмертных конвульсиях. |
In the moonlight, the camerlegno could see in the Pope's wild eyes there was something he wanted to say. |
В лунном свете он увидит вылезающие из орбит глаза грешника, пытающегося ему что-то объяснить. |
But it was too late. |
Но эти объяснения никому не нужны. |
The Pope had said enough. |
Папа уже сказал более чем достаточно. |
133 |
Глава 133 |
"The Pope fathered a child." Inside the Sistine Chapel, the camerlegno stood unwavering as he spoke. |
- У папы был ребенок, - обличительным тоном произнес камерарий, стоя рядом с алтарем Сикстинской капеллы. |
Five solitary words of astonishing disclosure. |
Эти три коротких слова произвели впечатление разорвавшейся бомбы. |
The entire assembly seemed to recoil in unison. |
Казалось, все кардиналы отреагировали на заявление клирика совершенно одинаково. |
The cardinals' accusing miens evaporated into aghast stares, as if every soul in the room were praying the camerlegno was wrong. |
В обращенных на камерария взглядах осуждение сменилось чувством глубокого отвращения. Но в глубине души они молили Бога представить доказательства того, что священник ошибается. |
The Pope fathered a child. |
У папы был ребенок... |
Langdon felt the shock wave hit him too. |
Лэнгдон испытал такое же потрясение, как и все остальные. |
Vittoria's hand, tight in his, jolted, while Langdon's mind, already numb with unanswered questions, wrestled to find a center of gravity. |
Он почувствовал, как в его ладони дрогнула рука Виттории, и мозг ученого, уже отупевший от множества не имеющих ответов вопросов, принялся лихорадочно искать для себя точку опоры. |
The camerlegno's utterance seemed like it would hang forever in the air above them. |
Казалось, что слова камерария продолжали звучать под сводами Сикстинской капеллы. |
Even in the camerlegno's frenzied eyes, Langdon could see pure conviction. |
В горящих огнем глазах клирика Лэнгдон видел полную уверенность в истинности своего страшного обвинения. |
Langdon wanted to disengage, tell himself he was lost in some grotesque nightmare, soon to wake up in a world that made sense. |
Ученый попытался убедить себя в том, что все это не более чем ночной кошмар и, проснувшись, он снова окажется в реальном мире. |
"This must be a lie!" one of the cardinals yelled. |
- Это грязная ложь! - выкрикнул один из кардиналов. |
"I will not believe it!" another protested. |
- Никогда не поверю! - поддержал его другой. |
"His Holiness was as devout a man as ever lived!" |
- Его святейшество был предан церкви, как ни один из живущих на земле людей! |
It was Mortati who spoke next, his voice thin with devastation. |
Затем заговорил Мортати, и в его голосе звучало страдание: |
"My friends. |
- Друзья мои... |
What the camerlegno says is true." |
То, что сказал камерарий, - сущая правда. |
Every cardinal in the chapel spun as though Mortati had just shouted an obscenity. |
Все кардиналы посмотрели на него с таким видом, словно "великий выборщик" только что произнес чудовищную непристойность. |
"The Pope indeed fathered a child." |
- У его святейшества действительно был ребенок,- сказал Мортати. |
The cardinals blanched with dread. |
Лица кардиналов побелели от ужаса. |
The camerlegno looked stunned. |
Камерарий был потрясен. |
"You knew? |
- Вы знали? |
But... how could you possibly know this?" |
Но... каким образом вы смогли?.. |
Mortati sighed. "When His Holiness was elected... I was the Devil's Advocate." |
- Во время избрания его святейшества... - со вздохом произнес Мортати, - ...я выступал в роли адвоката дьявола. |
There was a communal gasp. |
Все присутствующие онемели от изумления. |
Langdon understood. This meant the information was probably true. |
Лэнгдон понял, что имел в виду старик, и это означало, что обвинение камерария было правдой. |
The infamous "Devil's Advocate" was the authority when it came to scandalous information inside the Vatican. |
Не слишком почетная должность "адвоката дьявола" предполагала доскональное знание всякого рода скандальных сведений и слухов о кандидате на пост понтифика, распространявшихся в Ватикане. |
Skeletons in a Pope's closet were dangerous, and prior to elections, secret inquiries into a candidate's background were carried out by a lone cardinal who served as the |
Скелеты в папском шкафу были угрозой церкви, поэтому перед выборами один из кардиналов должен был тайно проверить прошлое кандидата. |
"Devil's Advocate"-that individual responsible for unearthing reasons why the eligible cardinals should not become Pope. |
Этого кардинала называли "адвокатом дьявола", и только он получал право копаться в грязном белье претендентов, чтобы не допустить к Святому престолу недостойного человека. |
The Devil's Advocate was appointed in advance by the reigning Pope in preparation for his own death. |
Действующий папа, чувствуя приближение конца, лично выбирал "адвоката дьявола" из своего ближайшего окружения. |
The Devil's Advocate was never supposed to reveal his identity. Ever. |
Имя этого человека должно было навсегда остаться в тайне. |
"I was the Devil's Advocate," Mortati repeated. "That is how I found out." |
- Я узнал об этом, потому что был адвокатом дьявола, - повторил Мортати. |
Mouths dropped. |
По Сикстинской капелле пронесся общий вздох. |
Apparently tonight was a night when all the rules were going out the window. |
Это была ночь, когда все каноны отправлялись на свалку. |
The camerlegno felt his heart filling with rage. |
В сердце камерария бушевала ярость. |
"And you... told no one?" |
- И вы... ничего никому не сказали? |
"I confronted His Holiness," Mortati said. |
- Я встретился с его святейшеством, - ответил Мортати. |