That God will show himself somewhere other than inside these walls? |
Того, что Бог где-то явит себя не так, как являет здесь, за этими стенами? |
That people will find him in their own lives and leave your antiquated rituals behind? |
Вы боитесь того, что люди найдут его в своих собственных жизнях и отбросят прочь ваши замшелые ритуалы? |
Religions evolve! |
Религии эволюционируют! |
The mind finds answers, the heart grapples with new truths. |
Умы находят ответы, в сердцах укореняются новые истины. |
My father was on your quest! |
Мой отец был вместе с вами! |
A parallel path! |
Но шагал он по параллельной тропе! |
Why couldn't you see that? |
Как вы этого не видите? |
God is not some omnipotent authority looking down from above, threatening to throw us into a pit of fire if we disobey. |
Бог - это не какая-то всемогущая сила, взирающая на нас сверху и угрожающая за неповиновение ввергнуть нас в геенну огненную. |
God is the energy that flows through the synapses of our nervous system and the chambers of our hearts! |
Бог - это та энергия, которая струится по синапсам нашей нервной системы и которой полнятся наши сердца. |
God is in all things!" |
Бог во всем! |
"Except science," the camerlegno fired back, his eyes showing only pity. |
- Во всем, кроме науки! - бросил в ответ камерарий, и во взгляде его все увидели искреннюю жалость. |
"Science, by definition, is soulless. |
- Наука по определению бездушна! |
Divorced from the heart. Intellectual miracles like antimatter arrive in this world with no ethical instructions attached. |
К чудесам разума, подобным антивеществу, которые появляются в нашем мире, инструкции по этике их применения, увы, не прилагаются. |
This in itself is perilous! |
И это само по себе вызывает опасения. |
But when science heralds its Godless pursuits as the enlightened path? Promising answers to questions whose beauty is that they have no answers?" |
Но становится по-настоящему страшно, когда безбожная наука объявляет свои потуги поиском пути к свету и обещает ответить на вопросы, красота которых состоит как раз в том, что ответа на них нет! |
He shook his head. "No." |
Камерарий печально покачал головой. |
There was a moment of silence. |
В Сикстинскую капеллу на время вернулась тишина. |
The camerlegno felt suddenly tired as he returned Vittoria's unbending stare. |
Заглянув в глаза Виттории и поймав ее суровый взгляд, камерарий вдруг ощутил безмерную усталость. |
This was not how it was supposed to be. |
Ведь она должна была все понять! |
Is this God's final test? |
Неужели Господь еще раз его испытывает? |
It was Mortati who broke the spell. |
На сей раз молчание нарушил Мортати. |
"The preferiti," he said in a horrified whisper. |
- I preferiti... - произнес старый кардинал душераздирающим шепотом. |
"Baggia and the others. |
- Баджиа и другие... |
Please tell me you did not..." |
Умоляю, скажите нам, что это не вы... |
The camerlegno turned to him, surprised by the pain in his voice. |
Камерарий посмотрел на него, изумившись той боли, которую почувствовал в голосе старика. |
Certainly Mortati could understand. |
Кто-кто, а Мортати должен был все понять. |
Headlines carried science's miracles every day. |
Заголовки газет ежедневно кричали о чудесах науки. |
How long had it been for religion? |
Сколько лет прошло со времени последнего религиозного чуда? |
Centuries? |
Сотни! |
Religion needed a miracle! |
Религия нуждалась в чуде. |
Something to awaken a sleeping world. Bring them back to the path of righteousness. |
Нуждалась в чем-то таком, что могло пробудить дремлющий мир, вернуть человечество на путь добродетели. |
Restore faith. |
Возродить веру. |
The preferiti were not leaders anyway, they were transformers-liberals prepared to embrace the new world and abandon the old ways! |
I preferiti не годились в лидеры. Эти кардиналы были реформатами, либералами, готовыми принять мир таким, каков он есть, отбросив священные традиции. |
This was the only way. |
Церковь нуждалась в новом вожде. |
A new leader. |
Молодом. |
Young. |
Сильном. |
Powerful. |
Энергичном. |
Vibrant. Miraculous. |
Порожденном Божественным чудом. |
The preferiti served the church far more effectively in death than they ever could alive. |
Своей смертью кардиналы принесут церкви гораздо больше пользы, чем если бы они продолжали служить ей живыми. |
Horror and Hope. |
Ужас и надежда. |
Offer four souls to save millions. |
Жертва четырех душ во имя спасения миллионов. |
The world would remember them forever as martyrs. |
Мир будет вечно помнить их как мучеников за веру. |
The church would raise glorious tribute to their names. |
Церковь прославит их имена. |
How many thousands have died for the glory of God? |
Сколько тысяч людей пожертвовали своими жизнями во славу Божию? |
They are only four. |
А сегодня умерли лишь четыре человека. |
"The preferiti," Mortati repeated. |
- I preferiti, - повторил Мортати. |
"I shared their pain," the camerlegno defended, motioning to his chest. |
- Я разделил их страдания, - ответил камерарий, показывая на грудь. |
"And I too would die for God, but my work is only just begun. |
- И я готов умереть за веру, но мое дело только началось. |
They are singing in St. Peter's Square!" |
Вы слышите пение на площади? |