As he moved toward the cardinals, not even the diffused light of the candles could soften the eyes boring into him. |
Когда он проходил мимо кардиналов, даже теплый свет свечей не мог смягчить сверлившие его взгляды. |
Explain yourself, the faces said. |
"Объясни все, - говорили ему эти взгляды. |
Make sense of this madness. |
- Придай смысл этому безумию. |
Tell us our fears are wrong! |
Скажи, что наши страхи напрасны!" |
Truth, the camerlegno told himself. |
Правда, сказал себе камерарий. |
Only truth. |
Только правда. |
There were too many secrets in these walls... one so dark it had driven him to madness. |
Эти стены скрывают слишком много тайн, и одна из них... настолько мрачна, что лишила его разума. |
But from the madness had come the light. |
Но это безумие привело к свету. |
"If you could give your own soul to save millions," the camerlegno said, as he moved down the aisle, "would you?" |
- Вы готовы пожертвовать своей душой, - начал камерарий, подойдя к алтарю, - чтобы спасти миллионы? |
The faces in the chapel simply stared. No one moved. No one spoke. |
Эти слова не нашли никакого отклика у кардиналов. Они стояли неподвижно, продолжая сверлить его взглядами. Никто не проронил ни слова. |
Beyond the walls, the joyous strains of song could be heard in the square. |
С площади Святого Петра долетало радостное пение. |
The camerlegno walked toward them. "Which is the greater sin? |
- Какой грех более велик? - продолжил он, сделав шаг вперед. |
Killing one's enemy? |
- Убийство врага? |
Or standing idle while your true love is strangled?" |
Или бездействие в тот момент, когда на ваших глазах душат того, кого вы любите? |
They are singing in St. Peter's Square! The camerlegno stopped for a moment and gazed up at the ceiling of the Sistine. |
Люди на площади поют, радостно подумал он и возвел глаза к потолку Сикстинской капеллы. |
Michelangelo's God was staring down from the darkened vault... and He seemed pleased. |
С темного свода на него взирал Бог, созданный кистью Микеланджело. Камерарию показалось, что Творец смотрит на него с одобрением. |
"I could no longer stand by," the camerlegno said. |
- Я не мог больше оставаться в стороне, -продолжил камерарий. |
Still, as he drew nearer, he saw no flicker of understanding in anyone's eyes. |
Хотя Карло Вентреска стоял совсем рядом с кардиналами, он не заметил ни малейшей искорки понимания в их глазах. |
Didn't they see the radiant simplicity of his deeds? |
Неужели они не видят блистательной простоты его деяний?! |
Didn't they see the utter necessity! |
Неужели не понимают, что эти деяния вызваны необходимостью?! |
It had been so pure. |
Ведь его замысел был ясен! |
The Illuminati. |
Иллюминаты. |
Science and Satan as one. |
Наука и сатана суть одно и то же! |
Resurrect the ancient fear. Then crush it. |
Необходимо было возродить древние страхи, чтобы потом их сокрушить. |
Horror and Hope. |
Ужас и надежда. |
Make them believe again. |
Два этих чувства заставят всех снова уверовать. |
Tonight, the power of the Illuminati had been unleashed anew... and with glorious consequence. |
Этим вечером былая мощь братства "Иллюминати" снова в полной мере проявила себя... и с великолепным результатом. |
The apathy had evaporated. |
Всеобщую апатию как рукой сняло. |
The fear had shot out across the world like a bolt of lightning, uniting the people. |
Ужас с быстротой молнии охватил весь земной шар, объединяя людей. |
And then God's majesty had vanquished the darkness. |
А затем Бог во всем своем величии разогнал наступившую было тьму. |
I could not stand idly by! |
"Я не мог оставаться в стороне!" |
The inspiration had been God's own-appearing like a beacon in the camerlegno's night of agony. |
Вдохновение пришло к камерарию в ночь страданий, и одарил его им сам Творец. |
Oh, this faithless world! |
О, этот безбожный мир! |
Someone must deliver them. |
Кто-то должен был принести ему избавление. |
You. |
Это должен быть ты! |
If not you, who? |
Если не ты, то кто? |
You have been saved for a reason. |
Ты был спасен в детстве с высокой целью. |
Show them the old demons. |
Покажи людям древних демонов. |
Remind them of their fear. |
Возроди в них старые страхи. |
Apathy is death. |
Апатия равносильна смерти. |
Without darkness, there is no light. |
Без тьмы не бывает света. |
Without evil, there is no good. |
Без зла не может быть добра. |
Make them choose. |
Вынуди их сделать выбор. |
Dark or light. |
Свет или тьма. |
Where is the fear? |
Где страх? |
Where are the heroes? |
Где герои? |
If not now, when? |
Если не сейчас, то когда? |
The camerlegno walked up the center aisle directly toward the crowd of standing cardinals. |
Камерарий двинулся по центральному проходу прямо на толпу кардиналов. |
He felt like Moses as the sea of red sashes and caps parted before him, allowing him to pass. |
Он почувствовал себя Моисеем, когда красные пояса и шапки начали расступаться перед ним, освобождая ему путь. |
On the altar, Robert Langdon switched off the television, took Vittoria's hand, and relinquished the altar. |
Роберт Лэнгдон выключил телевизор, взял Витторию за руку и отошел от алтаря. |