The fact that Robert Langdon had survived, the camerlegno knew, could only have been God's will. |
Камерарий не сомневался в том, что спасение Лэнгдона было делом рук Божьих. |
God had saved Robert Langdon. The camerlegno wondered why. |
Правда, Карло Вентреска не совсем понимал, с какой целью Создатель так поступил. |
The voice that broke the silence was the voice of the only woman in the Sistine Chapel. |
Нарушивший тишину голос принадлежал единственной находящейся в Сикстинской капелле женщине. |
"You killed my father?" she said, stepping forward. |
- Вы убили моего отца, - сказала, выступая вперед, Виттория. |
When the camerlegno turned to Vittoria Vetra, the look on her face was one he could not quite understand-pain yes, but anger? |
Камерарий посмотрел на девушку, и его очень удивило выражение ее лица. Ее боль и страдание он мог понять. Но откуда такая озлобленность? |
Certainly she must understand. Her father's genius was deadly. |
Ведь она первой должна была понять, что гений ее отца таит в себе смерть. |
He had to be stopped. |
Его необходимо было остановить. |
For the good of Mankind. |
Во имя блага человечества. |
"He was doing God's work," Vittoria said. |
- А ведь он занимался Божьим делом, - закончила Виттория. |
"God's work is not done in a lab. |
- Божьи дела не могут вершиться в лаборатории. |
It is done in the heart." |
Они вершатся в сердцах. |
"My father's heart was pure! |
- Отец был чист сердцем! |
And his research proved-" |
И его исследования доказали... |
"His research proved yet again that man's mind is progressing faster than his soul!" The camerlegno's voice was sharper than he had expected. He lowered his voice. "If a man as spiritual as your father could create a weapon like the one we saw tonight, imagine what an ordinary man will do with his technology." |
- Исследования вашего отца еще раз доказали, что человеческий ум развивается гораздо быстрее, чем его душа! - произнес камерарий несколько более резко, чем ему хотелось, поэтому он снизил тон и продолжил: - Если столь духовная личность, как ваш родитель, способна создать оружие, действие которого мы имели возможность наблюдать этой ночью, то представьте, как может использовать антивещество простой, приземленный человек. |
"A man like you?" |
- Человек, подобный вам? |
The camerlegno took a deep breath. |
Камерарий глубоко вздохнул. |
Did she not see? |
Неужели она по-прежнему ничего не понимает? |
Man's morality was not advancing as fast as man's science. |
Человеческая мораль совершенствуется медленнее, чем развивается наука. |
Mankind was not spiritually evolved enough for the powers he possessed. |
Человечество духовно не созрело для того могущества, которым оно уже обладает. |
We have never created a weapon we have not used! |
Люди никогда не создавали оружия, которого затем не использовали! |
And yet he knew that antimatter was nothing-another weapon in man's already burgeoning arsenal. |
А антивещество есть не что иное, как новое оружие в и без того огромном арсенале. |
Man could already destroy. |
Человек способен уничтожить мир. |
Man learned to kill long ago. |
Человек давным-давно научился убивать. |
And his mother's blood rained down. |
И кровь его матери дождем лилась вниз. |
Leonardo Vetra's genius was dangerous for another reason. |
Однако гений Леонардо Ветра таил в себе иную, гораздо более страшную опасность. |
"For centuries," the camerlegno said, "the church has stood by while science picked away at religion bit by bit. |
- В течение столетий церковь держалась, несмотря на то что наука отгрызала от нее кусок за куском,- сказал камерарий. |
Debunking miracles. |
- Наука развенчивала чудеса. |
Training the mind to overcome the heart. |
Учила ум властвовать над сердцем. |
Condemning religion as the opiate of the masses. |
Осуждала религию как опиум для народа. |
They denounce God as a hallucination-a delusional crutch for those too weak to accept that life is meaningless. I could not stand by while science presumed to harness the power of God himself! |
Наука считала Бога галлюцинацией -иллюзорными костылями для тех, кто слишком слаб, чтобы признать якобы бессмысленность своего существования. Я не мог остаться в стороне, когда наука взяла на себя смелость поставить под вопрос могущество самого Творца. |
Proof, you say? |
Доказательство, говорите вы? |
Yes, proof of science's ignorance! What is wrong with the admission that something exists beyond our understanding? |
Да, бесспорно, - но доказательство не существования Господа, как вы утверждаете, а всего лишь невежественности самой науки! Что плохого видите вы в признании того, что имеются вещи, которые находятся за пределами нашего понимания? |
The day science substantiates God in a lab is the day people stop needing faith!" |
День, когда ученые воспроизведут сущность Бога в лаборатории, станет днем, после которого люди перестанут нуждаться в вере! |
"You mean the day they stop needing the church," Vittoria challenged, moving toward him. |
- Вы, видимо, хотите сказать, что после этого люди перестанут нуждаться в церкви? - спросила Виттория, приближаясь к камерарию. |
"Doubt is your last shred of control. |
- Сомнение есть ваш последний рычаг контроля над людьми. |
It is doubt that brings souls to you. |
Только сомнение приводит к вам души человеческие. |
Our need to know that life has meaning. |
Мы все хотим познать смысл жизни. |
Man's insecurity and need for an enlightened soul assuring him everything is part of a master plan. |
Людям свойственны неуверенность в будущем и тяга к свету познания, которое несет им освобождение. |
But the church is not the only enlightened soul on the planet! |
Но кто сказал, что церковь является единственным источником света на нашей планете?! |
We all seek God in different ways. |
Каждый из нас по-своему ищет Бога. |
What are you afraid of? |
Чего вы так страшитесь? |