Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
God has plans for you, she was saying. "У Бога для тебя грандиозные планы", - сказала тогда она.
The camerlegno plunged deeper into madness. Камерарий все больше и больше погружался в безумие.
It was then God had spoken again. И вот с ним снова заговорил Бог.
This time with silence. But the camerlegno understood. На сей раз слов не было, но камерарий все понял.
Restore their faith. "Восстанови веру!"
If not me... then who? Если не я... то кто?
If not now... then when? Если не сейчас... то когда?
As the guards unbolted the door of the Sistine Chapel, Camerlegno Carlo Ventresca felt the power moving in his veins... exactly as it had when he was a boy. Когда швейцарские гвардейцы начали открывать дверь Сикстинской капеллы, камерарий Карло Вентреска ощутил, как по его жилам стала разливаться новая сила... та самая сила, которую он почувствовал, будучи ребенком.
God had chosen him. Бог избрал его.
Long ago. Давным-давно.
His will be done. И он выполнит Его волю.
The camerlegno felt reborn. Камерарию казалось, будто он родился заново.
The Swiss Guard had bandaged his chest, bathed him, and dressed him in a fresh white linen robe. Швейцарские гвардейцы омыли его, перевязали рану на груди и одели в чистейшую белоснежную мантию.
They had also given him an injection of morphine for the burn. Чтобы снять боль, они сделали ему инъекцию морфина.
The camerlegno wished they had not given him painkillers. Камерарий сожалел, что они накачали его болеутоляющим раствором.
Jesus endured his pain for three days on the cross! Иисус целых три дня, вплоть до своего вознесения, страдал от боли!
He could already feel the drug uprooting his senses... a dizzying undertow. Камерарий чувствовал, как лекарство начинает менять его ощущения... голова немного кружилась.
As he walked into the chapel, he was not at all surprised to see the cardinals staring at him in wonder. Войдя в капеллу, он совсем не удивился тому, что кардиналы взирают на него с благоговейным восхищением.
They are in awe of God, he reminded himself. "Они благоговеют перед Богом, - напомнил он себе.
Not of me, but how God works THROUGH me. - Они преклоняются не передо мной, а перед тем, что Творец ЧЕРЕЗ МЕНЯ явил людям".
As he moved up the center aisle, he saw bewilderment in every face. And yet, with each new face he passed, he sensed something else in their eyes. Шествуя по центральному проходу и вглядываясь в обращенные к нему лица, он уловил нечто странное.
What was it? В чем дело?
The camerlegno had tried to imagine how they would receive him tonight. Камерарий до этого пытался угадать, как его встретят кардиналы.
Joyfully? С восторгом?
Reverently? С почтением?
He tried to read their eyes and saw neither emotion. Однако, заглядывая в глаза священнослужителей, Карло Вентреска видел в них какие угодно эмоции, но только не эти.
It was then the camerlegno looked at the altar and saw Robert Langdon. В этот момент камерарий посмотрел на алтарь и увидел Роберта Лэнгдона.
131 Глава 131
Camerlegno Carlo Ventresca stood in the aisle of the Sistine Chapel. The cardinals were all standing near the front of the church, turned, staring at him. Карло Вентреска остановился в центральном проходе Сикстинской капеллы, а кардиналы, столпившись у алтаря, пожирали его глазами.
Robert Langdon was on the altar beside a television that was on endless loop, playing a scene the camerlegno recognized but could not imagine how it had come to be. Рядом с Робертом Лэнгдоном камерарий увидел большой работающий телевизор. Он сразу понял, что было изображено на экране, но не мог взять в толк, как была сделана запись. Это было просто невозможно.
Vittoria Vetra stood beside him, her face drawn. Совсем близко к клирику стояла Виттория. Ее лицо искажала гримаса отвращения.
The camerlegno closed his eyes for a moment, hoping the morphine was making him hallucinate and that when he opened them the scene might be different. Камерарий закрыл глаза в надежде на то, что это морфин вызвал у него галлюцинации и что, когда он снова взглянет на мир, картина будет совершенно иной.
But it was not. Но когда он открыл глаза, ничто не изменилось.
They knew. Они все знают.
Oddly, he felt no fear. Как ни странно, но страха он не ощутил.
Show me the way, Father. Укажи мне путь, Отец.
Give me the words that I can make them see Your vision. Подскажи мне слова, которые смогли бы заставить их увидеть события Твоими глазами.
But the camerlegno heard no reply. Однако ответа камерарий не услышал.
Father, We have come too far together to fail now. Создатель, я вместе с Тобой проделал слишком большой путь, чтобы теперь отступить.
Silence. Молчание.
They do not understand what We have done. Они не понимают, что нам с Тобой удалось свершить.
The camerlegno did not know whose voice he heard in his own mind, but the message was stark. Камерарий не знал, чей голос прозвучал в его мозгу, но смысл сказанного был совершенно ясен.
And the truth shall set you free... Только полная правда освободит тебя...
And so it was that Camerlegno Carlo Ventresca held his head high as he walked toward the front of the Sistine Chapel. *** Камерарий Карло Вентреска, гордо вскинув голову и выпрямившись во весь рост, направился к алтарю Сикстинской капеллы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x