God has plans for you, she was saying. |
"У Бога для тебя грандиозные планы", - сказала тогда она. |
The camerlegno plunged deeper into madness. |
Камерарий все больше и больше погружался в безумие. |
It was then God had spoken again. |
И вот с ним снова заговорил Бог. |
This time with silence. But the camerlegno understood. |
На сей раз слов не было, но камерарий все понял. |
Restore their faith. |
"Восстанови веру!" |
If not me... then who? |
Если не я... то кто? |
If not now... then when? |
Если не сейчас... то когда? |
As the guards unbolted the door of the Sistine Chapel, Camerlegno Carlo Ventresca felt the power moving in his veins... exactly as it had when he was a boy. |
Когда швейцарские гвардейцы начали открывать дверь Сикстинской капеллы, камерарий Карло Вентреска ощутил, как по его жилам стала разливаться новая сила... та самая сила, которую он почувствовал, будучи ребенком. |
God had chosen him. |
Бог избрал его. |
Long ago. |
Давным-давно. |
His will be done. |
И он выполнит Его волю. |
The camerlegno felt reborn. |
Камерарию казалось, будто он родился заново. |
The Swiss Guard had bandaged his chest, bathed him, and dressed him in a fresh white linen robe. |
Швейцарские гвардейцы омыли его, перевязали рану на груди и одели в чистейшую белоснежную мантию. |
They had also given him an injection of morphine for the burn. |
Чтобы снять боль, они сделали ему инъекцию морфина. |
The camerlegno wished they had not given him painkillers. |
Камерарий сожалел, что они накачали его болеутоляющим раствором. |
Jesus endured his pain for three days on the cross! |
Иисус целых три дня, вплоть до своего вознесения, страдал от боли! |
He could already feel the drug uprooting his senses... a dizzying undertow. |
Камерарий чувствовал, как лекарство начинает менять его ощущения... голова немного кружилась. |
As he walked into the chapel, he was not at all surprised to see the cardinals staring at him in wonder. |
Войдя в капеллу, он совсем не удивился тому, что кардиналы взирают на него с благоговейным восхищением. |
They are in awe of God, he reminded himself. |
"Они благоговеют перед Богом, - напомнил он себе. |
Not of me, but how God works THROUGH me. |
- Они преклоняются не передо мной, а перед тем, что Творец ЧЕРЕЗ МЕНЯ явил людям". |
As he moved up the center aisle, he saw bewilderment in every face. And yet, with each new face he passed, he sensed something else in their eyes. |
Шествуя по центральному проходу и вглядываясь в обращенные к нему лица, он уловил нечто странное. |
What was it? |
В чем дело? |
The camerlegno had tried to imagine how they would receive him tonight. |
Камерарий до этого пытался угадать, как его встретят кардиналы. |
Joyfully? |
С восторгом? |
Reverently? |
С почтением? |
He tried to read their eyes and saw neither emotion. |
Однако, заглядывая в глаза священнослужителей, Карло Вентреска видел в них какие угодно эмоции, но только не эти. |
It was then the camerlegno looked at the altar and saw Robert Langdon. |
В этот момент камерарий посмотрел на алтарь и увидел Роберта Лэнгдона. |
131 |
Глава 131 |
Camerlegno Carlo Ventresca stood in the aisle of the Sistine Chapel. The cardinals were all standing near the front of the church, turned, staring at him. |
Карло Вентреска остановился в центральном проходе Сикстинской капеллы, а кардиналы, столпившись у алтаря, пожирали его глазами. |
Robert Langdon was on the altar beside a television that was on endless loop, playing a scene the camerlegno recognized but could not imagine how it had come to be. |
Рядом с Робертом Лэнгдоном камерарий увидел большой работающий телевизор. Он сразу понял, что было изображено на экране, но не мог взять в толк, как была сделана запись. Это было просто невозможно. |
Vittoria Vetra stood beside him, her face drawn. |
Совсем близко к клирику стояла Виттория. Ее лицо искажала гримаса отвращения. |
The camerlegno closed his eyes for a moment, hoping the morphine was making him hallucinate and that when he opened them the scene might be different. |
Камерарий закрыл глаза в надежде на то, что это морфин вызвал у него галлюцинации и что, когда он снова взглянет на мир, картина будет совершенно иной. |
But it was not. |
Но когда он открыл глаза, ничто не изменилось. |
They knew. |
Они все знают. |
Oddly, he felt no fear. |
Как ни странно, но страха он не ощутил. |
Show me the way, Father. |
Укажи мне путь, Отец. |
Give me the words that I can make them see Your vision. |
Подскажи мне слова, которые смогли бы заставить их увидеть события Твоими глазами. |
But the camerlegno heard no reply. |
Однако ответа камерарий не услышал. |
Father, We have come too far together to fail now. |
Создатель, я вместе с Тобой проделал слишком большой путь, чтобы теперь отступить. |
Silence. |
Молчание. |
They do not understand what We have done. |
Они не понимают, что нам с Тобой удалось свершить. |
The camerlegno did not know whose voice he heard in his own mind, but the message was stark. |
Камерарий не знал, чей голос прозвучал в его мозгу, но смысл сказанного был совершенно ясен. |
And the truth shall set you free... |
Только полная правда освободит тебя... |
And so it was that Camerlegno Carlo Ventresca held his head high as he walked toward the front of the Sistine Chapel. |
*** Камерарий Карло Вентреска, гордо вскинув голову и выпрямившись во весь рост, направился к алтарю Сикстинской капеллы. |