He only used elevators when absolutely necessary. |
Лифтами он пользовался лишь в случае крайней необходимости, когда избежать этого было невозможно. |
He preferred the more open spaces of stairwells. |
Обычно же он предпочитал им куда более просторные лестничные пролеты. |
"Dr. Vetra's lab is subterranean," Kohler said. |
- Лаборатория мистера Ветра находится под землей, - сообщил Колер. |
Wonderful, Langdon thought as he stepped across the cleft, feeling an icy wind churn up from the depths of the shaft. |
Замечательно, просто чудесно, мелькнуло в голове у Лэнгдона, и он заставил себя шагнуть в лифт, ощутив, как из глубины шахты потянуло ледяным сквозняком. |
The doors closed, and the car began to descend. |
Двери закрылись, и кабина скользнула вниз. |
"Six stories," Kohler said blankly, like an analytical engine. |
- Шесть этажей, - ни к кому конкретно не обращаясь, произнес Колер. |
Langdon pictured the darkness of the empty shaft below them. |
Перед глазами у Лэнгдона моментально возникла картина непроглядно черной бездны под ногами. |
He tried to block it out by staring at the numbered display of changing floors. |
Он пытался отогнать видение, обратив все внимание на панель управления лифтом. |
Oddly, the elevator showed only two stops. Ground Level and LHC. |
К его изумлению, на ней было всего две кнопки: "ПЕРВЫЙ ЭТАЖ" и "БАК". |
"What's LHC stand for?" Langdon asked, trying not to sound nervous. |
- А что у вас означает "бак"? - осторожно поинтересовался Лэнгдон, помня, как уже не раз попадал впросак со своими предположениями. |
"Large Hadron Collider," Kohler said. |
- Большой адроновый коллайдер, - небрежно бросил Колер. |
"A particle accelerator." |
- Ускоритель частиц на встречных пучках. |
Particle accelerator? |
Ускоритель частиц? |
Langdon was vaguely familiar with the term. |
Лэнгдону этот термин был знаком. |
He had first heard it over dinner with some colleagues at Dunster House in Cambridge. |
Впервые он услышал его на званом обеде в Кембридже. |
A physicist friend of theirs, Bob Brownell, had arrived for dinner one night in a rage. |
Один из его приятелей, физик Боб Браунелл, в тот вечер был вне себя от ярости. |
"The bastards canceled it!" |
- Эти мерзавцы его провалили! |
Brownell cursed. |
- Физик без всякого стеснения разразился грубой бранью. |
"Canceled what?" they all asked. |
- Кого? - чуть ли не в один голос воскликнули все сидевшие за столом. |
"The SSC!" |
- Да не кого, а ССК! |
"The what?" "The Superconducting Super Collider!" |
Закрыли строительство сверхпроводящего суперколлайдера! |
Someone shrugged. "I didn't know Harvard was building one." |
- А я и не знал, что в Гарварде такой строят, -удивился кто-то из присутствующих. |
"Not Harvard!" he exclaimed. |
- Да при чем тут Гарвард? |
"The U.S.! |
Речь идет о Соединенных Штатах! - вспылил Браунелл. |
It was going to be the world's most powerful particle accelerator! |
- Там хотели создать самый мощный в мире ускоритель. |
One of the most important scientific projects of the century! |
Один из важнейших научных проектов века! |
Two billion dollars into it and the Senate sacks the project! |
Собирались вложить два миллиарда долларов. А сенат отказал. |
Damn Bible Belt lobbyists!" |
Черт бы побрал всех этих лоббистов в сутанах! |
When Brownell finally calmed down, he explained that a particle accelerator was a large, circular tube through which subatomic particles were accelerated. |
Когда Браунелл наконец несколько утихомирился, то объяснил, что ускоритель представляет собой подобие гигантской трубы, в которой разгоняют частицы атомов. |
Magnets in the tube turned on and off in rapid succession to "push" particles around and around until they reached tremendous velocities. |
Она оснащена магнитами, которые, включаясь и выключаясь с не поддающейся воображению быстротой, заставляют частицы двигаться по кругу, пока те не наберут совершенно немыслимую скорость. |
Fully accelerated particles circled the tube at over 180,000 miles per second. |
У полностью разогнанных частиц она достигает 180 000 миль в секунду. |
"But that's almost the speed of light," one of the professors exclaimed. |
- Но это же почти скорость света! - запротестовал один из профессоров. |
"Damn right," Brownell said. |
- Именно! - ликующе подтвердил Браунелл. |
He went on to say that by accelerating two particles in opposite directions around the tube and then colliding them, scientists could shatter the particles into their constituent parts and get a glimpse of nature's most fundamental components. |
Далее он рассказал, что, разогнав по трубе две частицы в противоположных направлениях и столкнув их затем друг с другом, ученым удается разбить их на составные элементы и "увидеть" основные, фундаментальные ингредиенты вселенной. |
"Particle accelerators," Brownell declared, "are critical to the future of science. Colliding particles is the key to understanding the building blocks of the universe." |
Иными словами, в столкновении частиц обнаруживается ключ к пониманию строения мира. |
Harvard's Poet in Residence, a quiet man named Charles Pratt, did not look impressed. |
Некто по имени Чарльз Пратт, местная знаменитость, олицетворяющая в Гарварде духовное поэтическое начало, не преминул выразить свое весьма скептическое отношение к этому методу. |
"It sounds to me," he said, "like a rather Neanderthal approach to science... akin to smashing clocks together to discern their internal workings." |
- А по-моему, это какой-то неандертальский подход к научным исследованиям, - язвительно заметил он. - Все равно что взять пару карманных часов и колотить их друг о друга, чтобы разобраться, как они устроены. |
Brownell dropped his fork and stormed out of the room. |
Браунелл швырнул в него вилкой и пулей вылетел из-за стола. |
So CERN has a particle accelerator? |
Значит, у центра есть ускоритель частиц? |