Considering these two facts, I would prefer strangers not poke around inside his lab and either steal his work or kill themselves in the process and hold CERN liable. |
С учетом этих двух фактов я бы не хотел, чтобы посторонние шарили у него в лаборатории и либо выкрали ваши работы, либо пострадали в ходе обыска и в связи с этим привлекли ЦЕРН к судебной ответственности. |
Do I make myself clear?" |
Я достаточно ясно излагаю? |
Vittoria stared, saying nothing. |
Виттория молча смотрела на него. |
Langdon sensed in her a reluctant respect and acceptance of Kohler's logic. |
Лэнгдон почувствовал, что она вынуждена была признать доводы Колера разумными и логичными. |
"Before we report anything to the authorities," Kohler said, "I need to know what you two were working on. |
- Прежде чем информировать власти, - заключил Колер, - мне необходимо знать, над чем именно вы работали. |
I need you to take us to your lab." |
Я хочу, чтобы вы провели нас в вашу лабораторию. |
"The lab is irrelevant," Vittoria said. |
- Да при чем тут лаборатория? |
"Nobody knew what my father and I were doing. |
Никто не знал, чем мы с отцом там занимались, -ответила Виттория. |
The experiment could not possibly have anything to do with my father's murder." |
- Убийство никоим образом не может быть связано с нашим экспериментом. |
Kohler exhaled a raspy, ailing breath. "Evidence suggests otherwise." |
- Некоторые данные свидетельствуют об обратном... - Колер болезненно сморщился и приложил к губам платок. |
"Evidence? What evidence?" |
- Какие еще данные? |
Langdon was wondering the same thing. |
Лэнгдону тоже очень хотелось услышать ответ на этот вопрос. |
Kohler was dabbing his mouth again. "You'll just have to trust me." |
- Вам придется поверить мне на слово! - отрезал Колер. |
It was clear, from Vittoria's smoldering gaze, that she did not. |
Виттория обожгла его испепеляющим взглядом, и Лэнгдон понял, что как раз этого она делать и не намерена. |
15 |
Глава 15 |
Langdon strode silently behind Vittoria and Kohler as they moved back into the main atrium where Langdon's bizarre visit had begun. |
Лэнгдон молча шел за Витторией и Колером к главному зданию, откуда начался его полный неожиданностей визит в Швейцарию. |
Vittoria's legs drove in fluid efficiency-like an Olympic diver-a potency, Langdon figured, no doubt born from the flexibility and control of yoga. |
Походка девушки поражала легкостью, плавностью и уверенностью. Виттория двигалась, как бегунья олимпийского класса. Вне всяких сомнений, заключил Лэнгдон, дают о себе знать регулярные занятия йогой. |
He could hear her breathing slowly and deliberately, as if somehow trying to filter her grief. |
Он слышал ее медленное размеренное дыхание, и у него сложилось впечатление, что, считая про себя вдохи и выдохи, она пытается справиться с обрушившимся на нее горем. |
Langdon wanted to say something to her, offer his sympathy. |
Лэнгдону очень хотелось сказать ей какие-то слова утешения, выразить свое сочувствие. |
He too had once felt the abrupt hollowness of unexpectedly losing a parent. |
Он тоже пережил момент внезапно возникшей пустоты, когда скоропостижно умер его отец. |
He remembered the funeral mostly, rainy and gray. |
Больше всего ему запомнились похороны и стоявшая тогда ненастная погода. |
Two days after his twelfth birthday. |
И это случилось спустя всего лишь два дня после того, как ему исполнилось двенадцать. |
The house was filled with gray suited men from the office, men who squeezed his hand too hard when they shook it. |
В доме толпились одетые в серые костюмы сослуживцы отца, слишком крепко пожимавшие в знак соболезнования его детскую ладошку. |
They were all mumbling words like cardiac and stress. |
Все они мямлили какие-то непонятные ему слова вроде "стресс", "инфаркт", "миокард"... |
His mother joked through teary eyes that she'd always been able to follow the stock market simply by holding her husband's hand... his pulse her own private ticker tape. |
Его мать пыталась шутить сквозь слезы, что она всегда могла безошибочно определить состояние дел на бирже, просто пощупав у отца пульс. |
Once, when his father was alive, Langdon had heard his mom begging his father to "stop and smell the roses." |
Однажды, когда отец еще был жив, Лэнгдон подслушал, как мать умоляла его "хотя бы на миг забыть о делах и позволить себе понюхать розу". |
That year, Langdon bought his father a tiny blown glass rose for Christmas. |
И он в тот год подарил отцу на Рождество стеклянную розочку. |
It was the most beautiful thing Langdon had ever seen... the way the sun caught it, throwing a rainbow of colors on the wall. |
Это была самая красивая вещица, какую Лэнгдон видел в своей жизни... Когда на нее падал солнечный луч, она расцветала целой радугой красок. |
"It's lovely," his father had said when he opened it, kissing Robert on the forehead. |
- Какая прелесть! - сказал отец, развернув подарок и целуя сына в лоб. |
"Let's find a safe spot for it." |
- Надо подыскать ей подходящее место. |
Then his father had carefully placed the rose on a high dusty shelf in the darkest corner of the living room. |
После чего он поставил розочку на поросшую пылью полку в самом темном углу гостиной. |
A few days later, Langdon got a stool, retrieved the rose, and took it back to the store. |
Через несколько дней Лэнгдон подтащил табуретку, достал с полки стеклянное сокровище и отнес его обратно в лавку, где купил. |
His father never noticed it was gone. |
Отец пропажи так и не заметил. |
The ping of an elevator pulled Langdon back to the present. |
Негромкий мелодичный звон, возвестивший о прибытии лифта, вернул Лэнгдона из прошлого в настоящее. |
Vittoria and Kohler were in front of him, boarding the lift. Langdon hesitated outside the open doors. |
Виттория и Колер вошли в кабину, Лэнгдон в нерешительности топтался у открытых дверей. |
"Is something wrong?" Kohler asked, sounding more impatient than concerned. |
- В чем дело? - спросил Колер, проявляя не столько интерес, сколько нетерпение. |
"Not at all," Langdon said, forcing himself toward the cramped carriage. |
- Нет, ничего, - тряхнул головой Лэнгдон, принуждая себя войти в тесноватую кабину. |