Cult specialists see desultory defacement from inexperienced fringe sects-zealots who commit random acts of terrorism-but the Illuminati have always been more deliberate." |
- Специалисты по культам считают, что нанесение увечий характерно для маргинальных сект -экстремистов-фанатиков и изуверов, которые склонны к стихийным террористическим актам. Что касается иллюминатов, то они всегда отличались продуманностью и подготовленностью своих действий. |
"Deliberate? Surgically removing someone's eyeball is not deliberate?" |
- А хирургическое удаление глаза вы к таковым не относите? |
"It sends no clear message. |
- Но какой в этом смысл? |
It serves no higher purpose." |
Обезображивание жертвы не преследует никакой цели. |
Kohler's wheelchair stopped short at the top of the hill. He turned. |
Колер остановил кресло на вершине холма и обернулся к Лэнгдону. |
"Mr. Langdon, believe me, that missing eye does indeed serve a higher purpose... a much higher purpose." |
- Ошибаетесь, мистер Лэнгдон, похищение глаза Ветра преследует иную, весьма серьезную цель. |
As the two men crossed the grassy rise, the beating of helicopter blades became audible to the west. |
С неба до них донесся стрекот вертолета. |
A chopper appeared, arching across the open valley toward them. It banked sharply, then slowed to a hover over a helipad painted on the grass. |
Через секунду появился и он сам, заложил крутой вираж и завис над отмеченным на траве белой краской посадочным кругом. |
Langdon watched, detached, his mind churning circles like the blades, wondering if a full night's sleep would make his current disorientation any clearer. |
Лэнгдон отстранено наблюдал за этими маневрами, раздумывая, поможет ли крепкий сон привести наутро в порядок его разбегающиеся мысли. |
Somehow, he doubted it. |
Он почему-то в этом сомневался. |
As the skids touched down, a pilot jumped out and started unloading gear. There was a lot of it-duffels, vinyl wet bags, scuba tanks, and crates of what appeared to be high tech diving equipment. |
Посадив вертолет, пилот спрыгнул на землю и без промедления принялся его разгружать, аккуратно складывая в ряд рюкзаки, непромокаемые пластиковые мешки, баллоны со сжатым воздухом и ящики с высококлассным оборудованием для подводного плавания. |
Langdon was confused. "Is that Ms. Vetra's gear?" he yelled to Kohler over the roar of the engines. |
- Это все снаряжение мисс Ветра? - недоуменно выкрикнул Лэнгдон, стараясь перекричать рев двигателей. |
Kohler nodded and yelled back, |
Колер кивнул. |
"She was doing biological research in the Balearic Sea." |
- Она проводила биологические исследования у Балеарских островов! - также напрягая голос, ответил он. |
"I thought you said she was a physicist!" |
- Но вы же говорили, что она физик! |
"She is. |
- Так и есть. |
She's a Bio Entanglement Physicist. |
Точнее, биофизик. |
She studies the interconnectivity of life systems. |
Изучает взаимосвязь различных биологических систем. |
Her work ties closely with her father's work in particle physics. |
Ее работа тесно соприкасается с исследованиями отца в области физики элементарных частиц. |
Recently she disproved one of Einstein's fundamental theories by using atomically synchronized cameras to observe a school of tuna fish." |
Недавно, наблюдая за косяком тунцов с помощью синхронизированных на уровне атомов камер, она опровергла одну из фундаментальных теорий Эйнштейна. |
Langdon searched his host's face for any glint of humor. |
Лэнгдон впился взглядом в лицо собеседника, пытаясь понять, не стал ли он жертвой розыгрыша. |
Einstein and tuna fish? |
Эйнштейн и тунцы? |
He was starting to wonder if the X 33 space plane had mistakenly dropped him off on the wrong planet. |
А может, "Х-33" по ошибке забросил его не на ту планету? |
A moment later, Vittoria Vetra emerged from the fuselage. |
Через минуту из кабины выбралась Виттория Ветра. |
Robert Langdon realized today was going to be a day of endless surprises. |
Взглянув на нее, Роберт Лэнгдон понял, что сегодня для него выдался день нескончаемых сюрпризов. |
Descending from the chopper in her khaki shorts and white sleeveless top, Vittoria Vetra looked nothing like the bookish physicist he had expected. |
Виттория Ветра, в шортах цвета хаки и в белом топике, вопреки его предположениям книжным червем отнюдь не выглядела. |
Lithe and graceful, she was tall with chestnut skin and long black hair that swirled in the backwind of the rotors. |
Высокого роста, стройная и грациозная, с красивым глубоким загаром и длинными черными волосами. |
Her face was unmistakably Italian-not overly beautiful, but possessing full, earthy features that even at twenty yards seemed to exude a raw sensuality. |
Черты лица безошибочно выдавали в ней итальянку. Девушка не поражала зрителя божественной красотой, но даже с расстояния двадцати ярдов была заметна переполнявшая ее вполне земная плотская чувственность. |
As the air currents buffeted her body, her clothes clung, accentuating her slender torso and small breasts. |
Потоки воздуха от работающего винта вертолета разметали ее смоляные локоны, легкая одежда облепила тело, подчеркивая тонкую талию и маленькие крепкие груди. |
"Ms. Vetra is a woman of tremendous personal strength," Kohler said, seeming to sense Langdon's captivation. |
- Мисс Ветра очень сильная личность, - заметил Колер, от которого, похоже, не укрылось то, с какой почти бесцеремонной жадностью разглядывал ее Лэнгдон. |
"She spends months at a time working in dangerous ecological systems. |
- Она по нескольку месяцев подряд работает в крайне опасных экологических условиях. |
She is a strict vegetarian and CERN's resident guru of Hatha yoga." |
Девица убежденная вегетарианка и, кроме того, является местным гуру во всем, что касается хатха-йоги. |
Hatha yoga? Langdon mused. |
Хатха-йога - это забавно, мысленно усмехнулся Лэнгдон. |
The ancient Buddhist art of meditative stretching seemed an odd proficiency for the physicist daughter of a Catholic priest. |
Древнее буддийское искусство медитации для расслабления мышц - более чем странная специализация для физика и дочери католического священника. |