Leonardo told me he was working on something groundbreaking. That is all he said. |
Леонардо говорил мне, что стоит на пороге грандиозного научного прорыва, но ни слова больше. |
He had become very secretive about the project. |
Подробности проекта он держал в строжайшей тайне. |
He had a private lab and demanded seclusion, which I gladly afforded him on account of his brilliance. |
У него была собственная лаборатория, и он потребовал обеспечить ему там полнейшее уединение, что я, с учетом его таланта и важности проводимых исследований, охотно сделал. |
His work had been consuming huge amounts of electric power lately, but I refrained from questioning him." |
В последнее время его эксперименты привели к резкому увеличению потребления электроэнергии, однако никаких вопросов по этому поводу я ему предпочел не задавать... |
Kohler rotated toward the study door. |
- Колер направил кресло-коляску к двери, но вдруг притормозил. |
"There is, however, one more thing you need to know before we leave this flat." |
- Есть еще одна вещь, о которой я должен вам сообщить прежде, чем мы покинем этот кабинет. |
Langdon was not sure he wanted to hear it. |
Лэнгдон поежился от неприятного предчувствия. |
"An item was stolen from Vetra by his murderer." |
- Убийца кое-что у Ветра похитил. |
"An item?" |
- Что именно? |
"Follow me." |
- Пожалуйте за мной. |
The director propelled his wheelchair back into the fog filled living room. |
- Колер двинулся в глубь окутанной мглистой пеленой гостиной. |
Langdon followed, not knowing what to expect. |
Лэнгдон, теряясь в догадках, пошел следом. |
Kohler maneuvered to within inches of Vetra's body and stopped. He ushered Langdon to join him. |
Колер остановил кресло в нескольких дюймах от тела Ветра и жестом поманил Лэнгдона. |
Reluctantly, Langdon came close, bile rising in his throat at the smell of the victim's frozen urine. |
Тот нехотя подошел, чувствуя, как к горлу вновь соленым комом подкатывает приступ тошноты. |
"Look at his face," Kohler said. |
- Посмотрите на его лицо. |
Look at his face? Langdon frowned. |
"И зачем мне смотреть на его лицо? - мысленно возмутился Лэнгдон. |
I thought you said something was stolen. |
- Мы же здесь потому, что у него что-то украли..." |
Hesitantly, Langdon knelt down. |
Поколебавшись, Лэнгдон все-таки опустился на колени. |
He tried to see Vetra's face, but the head was twisted 180 degrees backward, his face pressed into the carpet. |
Увидеть тем не менее он ничего не смог, поскольку голова жертвы была повернута на 180 градусов. |
Struggling against his handicap Kohler reached down and carefully twisted Vetra's frozen head. |
Колер, кряхтя и задыхаясь, все же как-то ухитрился, оставаясь в кресле, склониться и осторожно повернуть прижатую к ковру голову Ветра. |
Cracking loudly, the corpse's face rotated into view, contorted in agony. Kohler held it there a moment. |
Раздался громкий хруст, показалось искаженное гримасой муки лицо убитого. |
"Sweet Jesus!" |
- Боже милостивый! |
Langdon cried, stumbling back in horror. |
- Лэнгдон отпрянул и чуть не упал. |
Vetra's face was covered in blood. |
Лицо Ветра было залито кровью. |
A single hazel eye stared lifelessly back at him. |
С него на Колера и Лэнгдона невидяще уставился единственный уцелевший глаз. |
The other socket was tattered and empty. |
Вторая изуродованная глазница была пуста. |
"They stole his eye?" |
- Они украли его глаз?! |
14 |
Глава 14 |
Langdon stepped out of Building C into the open air, grateful to be outside Vetra's flat. |
Лэнгдон, немало радуясь тому, что покинул наконец квартиру Ветра, с удовольствием шагнул из корпуса "Си" на свежий воздух. |
The sun helped dissolve the image of the empty eye socket emblazoned into his mind. |
Приветливое солнце помогло хоть как-то сгладить жуткое впечатление от оставшейся в памяти картины: пустая глазница на обезображенном лице, покрытом замерзшими потеками крови. |
"This way, please," Kohler said, veering up a steep path. The electric wheelchair seemed to accelerate effortlessly. |
- Сюда, пожалуйста, - окликнул его Колер, въезжая на довольно крутой подъем, который его электрифицированное кресло-коляска преодолело безо всяких усилий. |
"Ms. Vetra will be arriving any moment." |
- Мисс Ветра прибудет с минуты на минуту. |
Langdon hurried to keep up. |
Лэнгдон поспешил вслед за ним. |
"So," Kohler asked. |
- Итак, вы все еще сомневаетесь, что это дело рук ордена |
"Do you still doubt the Illuminati's involvement?" |
"Иллюминати"? - спросил его Колер. |
Langdon had no idea what to think anymore. |
Лэнгдон уже и сам не знал, что ему думать. |
Vetra's religious affiliations were definitely troubling, and yet Langdon could not bring himself to abandon every shred of academic evidence he had ever researched. |
Тяга Ветра к религии, безусловно, его насторожила, однако не настолько, чтобы он смог заставить себя тут же отвергнуть все научно подтвержденные сведения, которые собрал за годы исследований. |
Besides, there was the eye... |
Еще к тому же и похищенный глаз... |
"I still maintain," Langdon said, more forcefully than he intended. "that the Illuminati are not responsible for this murder. |
- Я по-прежнему утверждаю, что иллюминаты не причастны к этому убийству, - заявил он более резким тоном, нежели намеревался. |
The missing eye is proof." |
- И пропавший глаз тому доказательство. |
"What?" |
- Что? |
"Random mutilation," Langdon explained, "is very... un-Illuminati. |
- Подобная бессмысленная жестокость совершенно... не в духе братства, - объяснил Лэнгдон. |