The Illuminati may have believed in the abolition of Christianity, but they wielded their power through political and financial means, not through terrorists acts. |
Иллюминаты могли ставить своей целью искоренение христианства, однако для ее достижения они бы использовали свои политические и финансовые ресурсы и никогда не стали бы прибегать к террористическим актам. |
Furthermore, the Illuminati had a strict code of morality regarding who they saw as enemies. |
Более того, у братства существовал строгий моральный кодекс, четко обозначавший круг их врагов. |
They held men of science in the highest regard. |
К ученым они относились с необыкновенным пиететом. |
There is no way they would have murdered a fellow scientist like Leonardo Vetra." |
Убийство коллеги, в данном случае Леонардо Ветра, для них было бы просто немыслимо. |
Kohler's eyes turned to ice. |
- Возможно, вы так уверены потому, что не знаете одного важного обстоятельства, - поднял на него холодный взгляд Колер. |
"Perhaps I failed to mention that Leonardo Vetra was anything but an ordinary scientist." |
- Леонардо Ветра был отнюдь не обычным ученым. |
Langdon exhaled patiently. "Mr. Kohler, I'm sure Leonardo Vetra was brilliant in many ways, but the fact remains-" |
- Мистер Колер, - досадливо поморщился Лэнгдон, - у меня нет сомнений в том, что Леонардо Ветра был разносторонне талантливым человеком, но факт остается фактом... |
Without warning, Kohler spun in his wheelchair and accelerated out of the living room, leaving a wake of swirling mist as he disappeared down a hallway. |
Колер вдруг развернул свое кресло-коляску и помчался прочь из гостиной, оставляя за собой взвихрившиеся клубы студеного тумана. |
For the love of God, Langdon groaned. |
"Господи, да что же он вытворяет?" - мысленно простонал Лэнгдон. |
He followed. Kohler was waiting for him in a small alcove at the end of the hallway. |
Он последовал за сумасбродным директором и увидел, что Колер поджидает его у небольшой ниши в дальнем конце коридора. |
"This is Leonardo's study," Kohler said, motioning to the sliding door. |
- Это кабинет Леонардо... - Колер указал на дверь. |
"Perhaps when you see it you'll understand things differently." |
- Думаю, после его осмотра вы несколько измените свое мнение. |
With an awkward grunt, Kohler heaved, and the door slid open. |
Он неловко изогнулся в кресле и, покряхтывая, принялся возиться с дверной ручкой. Наконец створка плавно скользнула в сторону. |
Langdon peered into the study and immediately felt his skin crawl. |
Лэнгдон с любопытством заглянул в кабинет, и в ту же секунду по коже у него побежали мурашки. |
Holy mother of Jesus, he said to himself. |
"Боже, спаси и помилуй!.." - сами собой беззвучно прошептали его губы. |
12 |
Глава 12 |
In another country, a young guard sat patiently before an expansive bank of video monitors. |
Совсем в другой стране молодой охранник сидел перед множеством видеомониторов. |
He watched as images flashed before him-live feeds from hundreds of wireless video cameras that surveyed the sprawling complex. The images went by in an endless procession. |
Он внимательно наблюдал за беспрерывной чередой сменяющих друг друга изображений, передаваемых в реальном времени сотнями беспроводных видеокамер, установленных по всему гигантскому комплексу. |
An ornate hallway. |
Нарядный вестибюль. |
A private office. |
Кабинет. |
An industrial size kitchen. |
Кухня огромных размеров. |
As the pictures went by, the guard fought off a daydream. |
Картинки следовали одна за другой, охранник изо всех сил боролся с одолевавшей его дремотой. |
He was nearing the end of his shift, and yet he was still vigilant. |
Смена подходила к концу, однако бдительности он не терял. |
Service was an honor. Someday he would be granted his ultimate reward. |
Служба его почетна, и в свое время он будет за нее достойно вознагражден. |
As his thoughts drifted, an image before him registered alarm. |
Внезапно на одном из мониторов появился сигнал тревоги. |
Suddenly, with a reflexive jerk that startled even himself, his hand shot out and hit a button on the control panel. The picture before him froze. |
Охранник инстинктивно нажал кнопку на панели управления, Изображение застыло. |
His nerves tingling, he leaned toward the screen for a closer look. |
Он приник к экрану, всматриваясь в незнакомую картинку. |
The reading on the monitor told him the image was being transmitted from camera #86-a camera that was supposed to be overlooking a hallway. |
Титры внизу экрана сообщали, что она передается камерой №86, ведущей наблюдение за вестибюлем. |
But the image before him was most definitely not a hallway. |
Однако на мониторе он видел отнюдь не вестибюль. |
13 |
Глава 13 |
Langdon stared in bewilderment at the study before him. |
Лэнгдон, словно завороженный, в смятении разглядывал обстановку кабинета. |
"What is this place?" |
- Что это? - не в силах сдержаться, воскликнул он. |
Despite the welcome blast of warm air on his face, he stepped through the door with trepidation. |
Даже не обрадовавшись уютному теплу, ласково повеявшему из открытой двери, он не без страха перешагнул порог. |
Kohler said nothing as he followed Langdon inside. |
Колер оставил его вопрос без ответа. |
Langdon scanned the room, not having the slightest idea what to make of it. |
Лэнгдон же, не зная, что и подумать, переводил изумленный взгляд с одного предмета на другой. |
It contained the most peculiar mix of artifacts he had ever seen. |
В кабинете была собрана самая странная коллекция вещей, какую он мог себе представить. |
On the far wall, dominating the decor, was an enormous wooden crucifix, which Langdon placed as fourteenth century Spanish. |
На дальней стене висело огромных размеров деревянное распятие. Испания, четырнадцатый век, тут же определил Лэнгдон. |
Above the cruciform, suspended from the ceiling, was a metallic mobile of the orbiting planets. |
Над распятием к потолку была подвешена металлическая модель вращающихся на своих орбитах планет. |