Langdon's legs felt rubbery as he stared down the gaping tunnel. "You're telling me that CERN dug out millions of tons of earth just to smash tiny particles?" |
- Хотите сказать, что вы перелопатили миллионы тонн земли только для того, чтобы столкнуть между собой какие-то крошечные частички? -чувствуя, что едва держится на ставших ватными ногах, медленно проговорил Лэнгдон. |
Kohler shrugged. |
Колер пожал плечами: |
"Sometimes to find truth, one must move mountains." |
- Иногда, чтобы докопаться до истины, приходится передвигать горы. |
16 |
Глава 16 |
Hundreds of miles from CERN, a voice crackled through a walkie talkie. |
В сотнях миль от Женевы из потрескивающей портативной рации раздался хриплый голос: |
"Okay, I'm in the hallway." |
- Я в вестибюле. |
The technician monitoring the video screens pressed the button on his transmitter. |
Сидящий перед видеомониторами охранник нажал кнопку и переключил рацию на передачу. |
"You're looking for camera #86. |
- Тебе нужна камера номер 86. |
It's supposed to be at the far end." |
Она находится в самом конце. |
There was a long silence on the radio. |
Воцарилось долгое молчание. |
The waiting technician broke a light sweat. |
От напряжения по лицу охранника потекли струйки пота. |
Finally his radio clicked. |
Наконец рация вновь ожила. |
"The camera isn't here," the voice said. |
- Ее здесь нет. |
"I can see where it was mounted, though. Somebody must have removed it." |
Кронштейн, на котором она была установлена, вижу, а саму камеру кто-то снял. |
The technician exhaled heavily. "Thanks. |
- Так, понятно... - Охранник с трудом перевел дыхание. |
Hold on a second, will you?" |
- Не уходи пока, подожди там минутку, ладно? |
Sighing, he redirected his attention to the bank of video screens in front of him. |
Он перевел взгляд на экраны мониторов. |
Huge portions of the complex were open to the public, and wireless cameras had gone missing before, usually stolen by visiting pranksters looking for souvenirs. |
Большая часть комплекса была открыта для публики, так что беспроводные видеокамеры пропадали у них и раньше. Как правило, их крали наглые и бесстрашные любители сувениров. |
But as soon as a camera left the facility and was out of range, the signal was lost, and the screen went blank. |
Правда, когда камеру уносили на расстояние, превышающее дальность ее действия, сигнал пропадал и экран начинал рябить серыми полосами. |
Perplexed, the technician gazed up at the monitor. |
Озадаченный охранник с надеждой взглянул на монитор. |
A crystal clear image was still coming from camera #86. |
Нет, камера №86 по-прежнему передавала на редкость четкое изображение. |
If the camera was stolen, he wondered, why are we still getting a signal? |
Если камера украдена, рассуждал про себя охранник, почему мы все же получаем от нее сигнал? |
He knew, of course, there was only one explanation. |
Он, конечно, знал, что этому есть только одно объяснение. |
The camera was still inside the complex, and someone had simply moved it. |
Камера осталась внутри комплекса, просто ее кто-то снял и перенес в другое место. |
But who? |
Но кто? |
And why? |
И зачем? |
He studied the monitor a long moment. |
Охранник в тяжком раздумье уставился на экран, будто надеясь найти там ответы на эти вопросы. |
Finally he picked up his walkie talkie. |
Помолчав некоторое время, он поднес рацию ко рту и произнес: |
"Are there any closets in that stairwell? |
- Слушай, рядом с тобой есть лестничный проем. |
Any cupboards or dark alcoves?" |
Посмотри, нет ли там каких шкафов, ниш или кладовок? |
The voice replying sounded confused. "No. Why?" The technician frowned. |
- Нет тут ни хрена, - ответил через некоторое время сердитый голос. - А что такое? |
"Never mind. |
- Ладно, не бери в голову. |
Thanks for your help." |
Спасибо за помощь. |
He turned off his walkie talkie and pursed his lips. |
- Охранник выключил рацию и нахмурился. |
Considering the small size of the video camera and the fact that it was wireless, the technician knew that camera #86 could be transmitting from just about anywhere within the heavily guarded compound-a densely packed collection of thirty two separate buildings covering a half mile radius. |
Он знал, что крошечная беспроводная видеокамера может вести передачу практически из любой точки тщательно охраняемого комплекса, состоящего из тридцати двух отдельных зданий, тесно лепящихся друг к другу в радиусе полумили. |
The only clue was that the camera seemed to have been placed somewhere dark. |
Единственной зацепкой служило то, что камера находилась в каком-то темном помещении. |
Of course, that wasn't much help. |
Хотя легче от этого не было. |
The complex contained endless dark locations-maintenance closets, heating ducts, gardening sheds, bedroom wardrobes, even a labyrinth of underground tunnels. |
Таких мест в комплексе уйма: подсобки, воздуховоды, сараи садовников, да те же гардеробные при спальнях... не говоря уже о лабиринте подземных тоннелей. |
Camera #86 could take weeks to locate. |
Так что камеру №86 можно искать и искать неделями. |
But that's the least of my problems, he thought. |
Но это еще не самое страшное, мелькнуло у него в голове. |
Despite the dilemma posed by the camera's relocation, there was another far more unsettling matter at hand. |
Его беспокоила даже не столько проблема, возникшая в связи с непонятным перемещением видеокамеры. |
The technician gazed up at the image the lost camera was transmitting. |
Охранник вновь уставился на изображение, которое она передавала. |
It was a stationary object. A modern looking device like nothing the technician had ever seen. |
Незнакомое и с виду весьма сложное электронное устройство, какого ему, несмотря на серьезную техническую подготовку, встречать еще не приходилось. |