Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He studied the blinking electronic display at its base. Особое беспокойство вызывали индикаторы, подмигивающие с лицевой панели прибора.
Although the guard had undergone rigorous training preparing him for tense situations, he still sensed his pulse rising. Хотя охранник прошел специальный курс поведения в чрезвычайных ситуациях, сейчас он растерялся. Его пульс участился, а ладони вспотели.
He told himself not to panic. Он приказал себе не паниковать.
There had to be an explanation. Должно же быть какое-то объяснение.
The object appeared too small to be of significant danger. Подозрительный предмет был слишком мал, чтобы представлять серьезную опасность.
Then again, its presence inside the complex was troubling. И все же его появление в комплексе вызывало тревогу.
Very troubling, indeed. А если начистоту, то и страх.
Today of all days, he thought. И надо же было этому случиться именно сегодня, с досадой подумал охранник.
Security was always a top priority for his employer, but today, more than any other day in the past twelve years, security was of the utmost importance. Его работодатель всегда уделял повышенное внимание вопросам безопасности, однако именно сегодня им придавалось особое значение. Такого не было уже двенадцать лет.
The technician stared at the object for a long time and sensed the rumblings of a distant gathering storm. Охранник пристально посмотрел на экран и вздрогнул, услышав далекие раскаты надвигающейся грозы.
Then, sweating, he dialed his superior. Обливаясь потом, он набрал номер своего непосредственного начальника.
17 Глава 17
Not many children could say they remembered the day they met their father, but Vittoria Vetra could. Мало кто из детей может похвастать тем, что точно помнит день, когда впервые увидел своего отца.
She was eight years old, living where she always had, Orfanotrofio di Siena, a Catholic orphanage near Florence, deserted by parents she never knew. Виттория Ветра была именно таким исключением из общего правила. Ей было восемь лет. Брошенная родителями, которых она не знала, девчушка жила в "Орфанотрофио ди Сьена" -католическом сиротском приюте близ Флоренции.
It was raining that day. В тот день шел дождь.
The nuns had called for her twice to come to dinner, but as always she pretended not to hear. Монахини уже дважды приглашали ее обедать, но девочка притворялась, что не слышит.
She lay outside in the courtyard, staring up at the raindrops... feeling them hit her body... trying to guess where one would land next. Она лежала во дворе, наблюдая, как падают дождевые капли, ощущая, как они небольно ударяются о ее тело, и пыталась угадать, куда упадет следующая.
The nuns called again, threatening that pneumonia might make an insufferably headstrong child a lot less curious about nature. Монахини опять принялись ее звать, пугая тем, что воспаление легких быстро отучит строптивую девчонку от чрезмерного пристрастия к наблюдению за природой.
I can't hear you, Vittoria thought. "Да не слышу я вас!" - мысленно огрызнулась Виттория.
She was soaked to the bone when the young priest came out to get her. Она уже промокла до нитки, когда из дома вышел молодой священник.
She didn't know him. He was new there. Она его не знала, в приюте он был новеньким.
Vittoria waited for him to grab her and drag her back inside. Виттория съежилась в ожидании, что он схватит ее за шиворот и потащит под крышу.
But he didn't. Однако священник, к ее изумлению, не сделал ничего подобного.
Instead, to her wonder, he lay down beside her, soaking his robes in a puddle. Вместо этого он растянулся рядом с ней прямо в большущей луже.
"They say you ask a lot of questions," the young man said. - Говорят, ты всех замучила своими вопросами, -обратился к ней священник.
Vittoria scowled. "Are questions bad?" - А что в этом плохого? - тут же спросила Виттория.
He laughed. "Guess they were right." - Выходит, это правда, - рассмеялся он.
"What are you doing out here?" - А чего вы сюда пришли? - грубовато поинтересовалась дерзкая девчонка.
"Same thing you're doing... wondering why raindrops fall." - Так ведь не одной тебе интересно, почему с неба падают капли.
"I'm not wondering why they fall! - Мне-то как раз неинтересно, почему они падают.
I already know!" Это я уже знаю!
The priest gave her an astonished look. - Да что ты говоришь! - удивленно взглянул на нее священник.
"You do?" - Конечно!
"Sister Francisca says raindrops are angels' tears coming down to wash away our sins." Сестра Франциска рассказывала, что дождевые капли - это слезы ангелов, которые они льют с небес, чтобы смыть с нас наши грехи.
"Wow!" he said, sounding amazed. - Ого!
"So that explains it." Теперь все понятно! - восхитился он.
"No it doesn't!" the girl fired back. - А вот и нет! - возразила юная естествоиспытательница.
"Raindrops fall because everything falls! - Они падают потому, что все падает.
Everything falls! Падает все!
Not just rain!" Не одни только дождевые капли.
The priest scratched his head, looking perplexed. "You know, young lady, you're right. - Знаешь, а ведь ты права, - озадаченно почесал в затылке священник.
Everything does fall. - Действительно, все падает.
It must be gravity." Должно быть, гравитация действует.
"It must be what?" - Чего-чего?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x