He studied the blinking electronic display at its base. |
Особое беспокойство вызывали индикаторы, подмигивающие с лицевой панели прибора. |
Although the guard had undergone rigorous training preparing him for tense situations, he still sensed his pulse rising. |
Хотя охранник прошел специальный курс поведения в чрезвычайных ситуациях, сейчас он растерялся. Его пульс участился, а ладони вспотели. |
He told himself not to panic. |
Он приказал себе не паниковать. |
There had to be an explanation. |
Должно же быть какое-то объяснение. |
The object appeared too small to be of significant danger. |
Подозрительный предмет был слишком мал, чтобы представлять серьезную опасность. |
Then again, its presence inside the complex was troubling. |
И все же его появление в комплексе вызывало тревогу. |
Very troubling, indeed. |
А если начистоту, то и страх. |
Today of all days, he thought. |
И надо же было этому случиться именно сегодня, с досадой подумал охранник. |
Security was always a top priority for his employer, but today, more than any other day in the past twelve years, security was of the utmost importance. |
Его работодатель всегда уделял повышенное внимание вопросам безопасности, однако именно сегодня им придавалось особое значение. Такого не было уже двенадцать лет. |
The technician stared at the object for a long time and sensed the rumblings of a distant gathering storm. |
Охранник пристально посмотрел на экран и вздрогнул, услышав далекие раскаты надвигающейся грозы. |
Then, sweating, he dialed his superior. |
Обливаясь потом, он набрал номер своего непосредственного начальника. |
17 |
Глава 17 |
Not many children could say they remembered the day they met their father, but Vittoria Vetra could. |
Мало кто из детей может похвастать тем, что точно помнит день, когда впервые увидел своего отца. |
She was eight years old, living where she always had, Orfanotrofio di Siena, a Catholic orphanage near Florence, deserted by parents she never knew. |
Виттория Ветра была именно таким исключением из общего правила. Ей было восемь лет. Брошенная родителями, которых она не знала, девчушка жила в "Орфанотрофио ди Сьена" -католическом сиротском приюте близ Флоренции. |
It was raining that day. |
В тот день шел дождь. |
The nuns had called for her twice to come to dinner, but as always she pretended not to hear. |
Монахини уже дважды приглашали ее обедать, но девочка притворялась, что не слышит. |
She lay outside in the courtyard, staring up at the raindrops... feeling them hit her body... trying to guess where one would land next. |
Она лежала во дворе, наблюдая, как падают дождевые капли, ощущая, как они небольно ударяются о ее тело, и пыталась угадать, куда упадет следующая. |
The nuns called again, threatening that pneumonia might make an insufferably headstrong child a lot less curious about nature. |
Монахини опять принялись ее звать, пугая тем, что воспаление легких быстро отучит строптивую девчонку от чрезмерного пристрастия к наблюдению за природой. |
I can't hear you, Vittoria thought. |
"Да не слышу я вас!" - мысленно огрызнулась Виттория. |
She was soaked to the bone when the young priest came out to get her. |
Она уже промокла до нитки, когда из дома вышел молодой священник. |
She didn't know him. He was new there. |
Она его не знала, в приюте он был новеньким. |
Vittoria waited for him to grab her and drag her back inside. |
Виттория съежилась в ожидании, что он схватит ее за шиворот и потащит под крышу. |
But he didn't. |
Однако священник, к ее изумлению, не сделал ничего подобного. |
Instead, to her wonder, he lay down beside her, soaking his robes in a puddle. |
Вместо этого он растянулся рядом с ней прямо в большущей луже. |
"They say you ask a lot of questions," the young man said. |
- Говорят, ты всех замучила своими вопросами, -обратился к ней священник. |
Vittoria scowled. "Are questions bad?" |
- А что в этом плохого? - тут же спросила Виттория. |
He laughed. "Guess they were right." |
- Выходит, это правда, - рассмеялся он. |
"What are you doing out here?" |
- А чего вы сюда пришли? - грубовато поинтересовалась дерзкая девчонка. |
"Same thing you're doing... wondering why raindrops fall." |
- Так ведь не одной тебе интересно, почему с неба падают капли. |
"I'm not wondering why they fall! |
- Мне-то как раз неинтересно, почему они падают. |
I already know!" |
Это я уже знаю! |
The priest gave her an astonished look. |
- Да что ты говоришь! - удивленно взглянул на нее священник. |
"You do?" |
- Конечно! |
"Sister Francisca says raindrops are angels' tears coming down to wash away our sins." |
Сестра Франциска рассказывала, что дождевые капли - это слезы ангелов, которые они льют с небес, чтобы смыть с нас наши грехи. |
"Wow!" he said, sounding amazed. |
- Ого! |
"So that explains it." |
Теперь все понятно! - восхитился он. |
"No it doesn't!" the girl fired back. |
- А вот и нет! - возразила юная естествоиспытательница. |
"Raindrops fall because everything falls! |
- Они падают потому, что все падает. |
Everything falls! |
Падает все! |
Not just rain!" |
Не одни только дождевые капли. |
The priest scratched his head, looking perplexed. "You know, young lady, you're right. |
- Знаешь, а ведь ты права, - озадаченно почесал в затылке священник. |
Everything does fall. |
- Действительно, все падает. |
It must be gravity." |
Должно быть, гравитация действует. |
"It must be what?" |
- Чего-чего? |