He gave her an astonished look. "You haven't heard of gravity?" |
- Ты что, не слышала о гравитации? - недоверчиво посмотрел на нее священник. |
"No." |
- Нет, - смутилась Виттория. |
The priest shrugged sadly. "Too bad. |
- Плохо дело, - сокрушенно покачал головой он. |
Gravity answers a lot of questions." |
- Гравитация может дать ответы на множество вопросов. |
Vittoria sat up. |
- Так что за штука эта ваша гравитация? |
"What's gravity?" she demanded. "Tell me!" |
- Сгорая от любопытства, Виттория даже приподнялась на локте и решительно потребовала: - Рассказывайте! |
The priest gave her a wink. "What do you say I tell you over dinner." |
- Не возражаешь, если мы обсудим это за обедом?- хитро подмигнул ей священник. |
The young priest was Leonardo Vetra. |
Молодым священником был Леонардо Ветра. |
Although he had been an award winning physics student while in university, he'd heard another call and gone into the seminary. |
Хотя в университете его неоднократно отмечали за успехи в изучении физики, он подчинился зову сердца и поступил в духовную семинарию. |
Leonardo and Vittoria became unlikely best friends in the lonely world of nuns and regulations. |
Леонардо и Виттория стали неразлучными друзьями в пронизанном одиночеством мире монахинь и жестких правил. |
Vittoria made Leonardo laugh, and he took her under his wing, teaching her that beautiful things like rainbows and the rivers had many explanations. |
Виттория частенько смешила Леонардо, помогая ему разогнать тоску, и он взял ее под свое крыло. Он рассказал ей о таких восхитительных явлениях природы, как радуга и реки. |
He told her about light, planets, stars, and all of nature through the eyes of both God and science. |
От него она узнала о световом излучении, планетах, звездах... обо всем окружающем мире, каким его видят Бог и наука. |
Vittoria's innate intellect and curiosity made her a captivating student. |
Обладавшая врожденным интеллектом и неуемной любознательностью, Виттория оказалась на редкость способной ученицей. |
Leonardo protected her like a daughter. |
Леонардо опекал ее как родную дочь. |
Vittoria was happy too. |
Девочка же была просто счастлива. |
She had never known the joy of having a father. |
Ей было неведомо тепло отцовской заботы. |
When every other adult answered her questions with a slap on the wrist, Leonardo spent hours showing her books. |
В то время как другие взрослые шлепком, порой весьма увесистым, обрывали ее приставания с вопросами, Леонардо часами терпеливо растолковывал Виттории всякие премудрости, знакомил ее с интереснейшими, умнейшими книгами. |
He even asked what her ideas were. |
Более того, он даже искренне интересовался, что она сама думает по тому или иному поводу. |
Vittoria prayed Leonardo would stay with her forever. |
Виттория молила Бога, чтобы Леонардо оставался рядом с ней вечно. |
Then one day, her worst nightmare came true. |
Однако настал день, когда мучившие ее кошмарные предчувствия оправдались. |
Father Leonardo told her he was leaving the orphanage. |
Отец Леонардо сообщил, что покидает приют. |
"I'm moving to Switzerland," Leonardo said. |
- Уезжаю в Швейцарию, - сообщил он ей. |
"I have a grant to study physics at the University of Geneva." |
- Мне предоставили стипендию для изучения физики в Женевском университете. |
"Physics?" Vittoria cried. |
- Физики? - не поверила своим ушам Виттория. |
"I thought you loved God!" |
- Я думала, вы отдали свое сердце Богу! |
"I do, very much. |
- Бога я люблю всей душой, - подтвердил Леонардо. |
Which is why I want to study his divine rules. |
- Именно поэтому и решил изучать его Божественные заповеди. |
The laws of physics are the canvas God laid down on which to paint his masterpiece." |
А законы физики - это холсты, на которых Бог творит свои шедевры. |
Vittoria was devastated. |
Виттория была сражена. |
But Father Leonardo had some other news. |
Но у него была для нее еще одна новость. |
He told Vittoria he had spoken to his superiors, and they said it was okay if Father Leonardo adopted her. |
Оказывается, он переговорил с вышестоящими инстанциями, и там дали согласие на то, чтобы отец Леонардо удочерил сироту Витторию. |
"Would you like me to adopt you?" Leonardo asked. |
- А ты сама хочешь, чтобы я тебя удочерил? - с замирающим сердцем спросил Леонардо. |
"What's adopt mean?" Vittoria said. |
- А как это? - не поняла Виттория. |
Father Leonardo told her. Vittoria hugged him for five minutes, crying tears of joy. |
Когда он ей все объяснил, она бросилась ему на шею и минут пять заливала сутану слезами радости. |
"Oh yes! |
- Да! Хочу! |
Yes!" |
Да! Да! Хочу! - всхлипывая, вскрикивала она, вне себя от нежданного счастья. |
Leonardo told her he had to leave for a while and get their new home settled in Switzerland, but he promised to send for her in six months. |
Леонардо предупредил, что они будут вынуждены ненадолго расстаться, пока он не устроится в Швейцарии, однако пообещал, что разлука продлится не более полугода. |
It was the longest wait of Vittoria's life, but Leonardo kept his word. |
Для Виттории это были самые долгие в жизни шесть месяцев, но слово свое Леонардо сдержал. |
Five days before her ninth birthday, Vittoria moved to Geneva. |
За пять дней до того, как ей исполнилось девять лет, Виттория переехала в Женеву. |
She attended Geneva International School during the day and learned from her father at night. |
Днем она ходила в Женевскую международную школу, а по вечерам ее образованием занимался приемный отец. |
Three years later Leonardo Vetra was hired by CERN. |
Спустя три года Леонардо Ветра пригласили на работу в ЦЕРН. |
Vittoria and Leonardo relocated to a wonderland the likes of which the young Vittoria had never imagined. |
Отец и дочь попали в страну чудес, какой Виттория не могла вообразить даже в самых дерзких мечтах. |