Dried blood. |
Капли запекшейся крови. |
Vittoria, thankfully, did not notice. |
Виттория, к счастью, их не заметила. |
The steel door slid open and she walked through. |
Стальные двери заскользили в пазах, и девушка вошла в помещение. |
Kohler fixed Langdon with an adamant stare. |
Колер мрачно посмотрел на Лэнгдона, и тот без труда понял значение этого взгляда: |
His message was clear: As I told you... the missing eye serves a higher purpose. |
"Я же говорил вам, что похищение глаза преследует иную... гораздо более важную цель". |
18 |
Глава 18 |
The woman's hands were tied, her wrists now purple and swollen from chafing. |
Руки женщины были связаны. Перетянутые шнуром кисти опухли и покраснели. |
The mahogany skinned Hassassin lay beside her, spent, admiring his naked prize. |
Совершенно опустошенный, ассасин лежал с ней рядом, любуясь своим обнаженным трофеем. |
He wondered if her current slumber was just a deception, a pathetic attempt to avoid further service to him. |
Смуглого убийцу занимал вопрос, не было ли ее временное забытье лишь попыткой обмануть его, чтобы избежать дальнейшей работы. |
He did not care. He had reaped sufficient reward. |
Впрочем, на самом деле это его не очень волновало, так как он получил более чем достаточное вознаграждение. |
Sated, he sat up in bed. |
Испытывая некоторое пресыщение, ассасин отвернулся от своей добычи и сел на кровати. |
In his country women were possessions. |
На его родине женщины являются собственностью. |
Weak. |
Слабыми созданиями. |
Tools of pleasure. |
Инструментом наслаждения. |
Chattel to be traded like livestock. |
Товаром, который обменивают на скот. |
And they understood their place. |
И там они знают свое место. |
But here, in Europe, women feigned a strength and independence that both amused and excited him. |
Здесь же, в Европе, женщины прикидываются сильными и независимыми. Эти их жалкие потуги одновременно смешили его и возбуждали. |
Forcing them into physical submission was a gratification he always enjoyed. |
Убийца получал особое наслаждение в те моменты, когда гордячки оказывались в полной физической зависимости от него. |
Now, despite the contentment in his loins, the Hassassin sensed another appetite growing within him. |
Несмотря на ощущение полного физического удовлетворения, ассасин начал испытывать другое желание. |
He had killed last night, killed and mutilated, and for him killing was like heroin... each encounter satisfying only temporarily before increasing his longing for more. |
Прошлой ночью он убил человека. Не только убил, но и изуродовал труп. Убийство действовало на него так, как на других действует героин... Каждая новая порция приносит лишь временное облегчение, порождая тягу к очередной, все увеличивающейся дозе. |
The exhilaration had worn off. The craving had returned. |
Чувство приятного удовлетворения исчезло, и на смену ему снова пришло желание. |
He studied the sleeping woman beside him. |
Он внимательно посмотрел на спящую рядом с ним женщину и провел ладонью по светлой шее. |
Running his palm across her neck, he felt aroused with the knowledge that he could end her life in an instant. |
Сознание того, что он в один миг может лишить ее жизни, приводило его в состояние возбуждения. |
What would it matter? |
Кому нужна жизнь этого ничтожного существа? |
She was subhuman, a vehicle only of pleasure and service. |
Кто она такая? Недочеловек. Инструмент наслаждения. |
His strong fingers encircled her throat, savoring her delicate pulse. |
Мощные пальцы убийцы сжали нежное горло, и он уловил биение ее пульса. |
Then, fighting desire, he removed his hand. |
Однако тут же, подавив желание, убрал руку. |
There was work to do. |
Дело прежде всего. |
Service to a higher cause than his own desire. |
Личные желания должны уступать место служению более высоким целям. |
As he got out of bed, he reveled in the honor of the job before him. |
Встав с постели, ассасин еще раз восхитился величием того дела, которое ему предстояло свершить. |
He still could not fathom the influence of this man named Janus and the ancient brotherhood he commanded. |
Он все еще не мог до конца осознать степень влияния человека, скрывающегося под именем Янус, и могущества древнего братства, которое тот возглавлял. |
Wondrously, the brotherhood had chosen him. Somehow they had learned of his loathing... and of his skills. |
Каким-то непостижимым образом им удалось узнать о его ненависти и... его непревзойденном искусстве. |
How, he would never know. |
Как именно это стало им известно, для него навсегда останется тайной. |
Their roots reach wide. |
Их корни проросли через весь земной шар. |
Now they had bestowed on him the ultimate honor. |
И вот теперь они удостоили его высшей чести. |
He would be their hands and their voice. |
Он станет их руками и их голосом. |
Their assassin and their messenger. The one his people knew as Malak al haq-the Angel of Truth. |
Их мстителем и их посланником - тем, кого его соплеменники именуют Малик-аль-Хак. Ангел Истины. |
19 |
Глава 19 |
Vetra's lab was wildly futuristic. |
Войдя в лабораторию Ветра, Лэнгдон перенесся из нашего времени в далекое будущее. |
Stark white and bounded on all sides by computers and specialized electronic equipment, it looked like some sort of operating room. |
Абсолютно белое внутри помещение, заставленное компьютерами и специальным электронным оборудованием, походило на операционную какого-нибудь футуристического госпиталя. |
Langdon wondered what secrets this place could possibly hold to justify cutting out someone's eye to gain entrance. |
Интересно, какие тайны хранила эта лаборатория, думал американец, если для их сохранности пришлось создавать запоры, открыть которые можно лишь с помощью глаза?.. |