Kohler looked uneasy as they entered, his eyes seeming to dart about for signs of an intruder. But the lab was deserted. |
Колер первым делом внимательно оглядел помещение, но в нем, естественно, никого не оказалось. |
Vittoria moved slowly too... as if the lab felt unknown without her father there. |
Что касалось Виттории, то та двигалась как-то неуверенно... Так, словно лаборатория в отсутствие отца стала для нее чужой. |
Langdon's gaze landed immediately in the center of the room, where a series of short pillars rose from the floor. |
Лэнгдон сразу обратил внимание на невысокие массивные колонны, чем-то напоминающие Стонхендж в миниатюре. |
Like a miniature Stonehenge, a dozen or so columns of polished steel stood in a circle in the middle of the room. |
Этих колонн из полированной стали было около десятка, и они образовывали в центре комнаты небольшой круг. |
The pillars were about three feet tall, reminding Langdon of museum displays for valuable gems. |
Но еще больше эти трехфутовые сооружения напоминали постаменты, на которых в музеях выкладывают драгоценные камни. |
These pillars, however, were clearly not for precious stones. |
Однако сейчас на них лежали отнюдь не драгоценности. |
Each supported a thick, transparent canister about the size of a tennis ball can. |
На каждой из колонн покоился толстостенный прозрачный сосуд, формой и размером напоминающий теннисный мяч. |
They appeared empty. |
Судя по их виду, сосуды были пусты. |
Kohler eyed the canisters, looking puzzled. He apparently decided to ignore them for the time being. He turned to Vittoria. |
Колер с удивлением посмотрел на них и, видимо, решив поговорить об этом потом, сказал, обращаясь к Виттории: |
"Has anything been stolen?" |
- Взгляните хорошенько. Ничего не украдено? |
"Stolen? |
- Украдено? |
How?" she argued. |
Каким образом? |
"The retina scan only allows entry to us." |
Сканер сетчатки может впустить только нас. |
"Just look around." |
- Все-таки посмотрите. |
Vittoria sighed and surveyed the room for a few moments. |
Виттория вздохнула и некоторое время разглядывала комнату. |
She shrugged. |
Затем пожала плечами и сказала: |
"Everything looks as my father always leaves it. |
- Лаборатория в том состоянии, в котором ее обычно оставляет отец. |
Ordered chaos." |
В состоянии упорядоченного хаоса. |
Langdon sensed Kohler weighing his options, as if wondering how far to push Vittoria... how much to tell her. |
Лэнгдон понимал, что Колер взвешивает все возможные варианты своего дальнейшего поведения, размышляя о том, в какой степени можно оказывать давление на Витторию и... как много следует ей сказать. |
Apparently he decided to leave it for the moment. Moving his wheelchair toward the center of the room, he surveyed the mysterious cluster of seemingly empty canisters. |
Видимо, решив оставить девушку на время в покое, он выехал в центр комнаты, обозрел скопление таинственных пустых сосудов и после продолжительной паузы произнес: |
"Secrets," Kohler finally said, "are a luxury we can no longer afford." |
- Секреты... это та роскошь, которую мы себе больше позволить не можем. |
Vittoria nodded in acquiescence, looking suddenly emotional, as if being here brought with it a torrent of memories. |
Виттория неохотно кивнула, выражая свое согласие, и на ее лице отразилась та буря эмоций, которые она испытывала. Эмоций и воспоминаний. |
Give her a minute, Langdon thought. |
"Дай ей хотя бы минуту!.." - подумал Лэнгдон. |
As though preparing for what she was about to reveal, Vittoria closed her eyes and breathed. |
Как бы набираясь сил для того, чтобы открыть страшную тайну, Виттория опустила ресницы и вздохнула полной грудью. |
Then she breathed again. And again. |
Затем, не открывая глаз, она сделала еще один глубокий вздох. |
And again... |
И еще... |
Langdon watched her, suddenly concerned. |
Лэнгдона охватило беспокойство. |
Is she okay? |
С ней все в порядке? |
He glanced at Kohler, who appeared unfazed, apparently having seen this ritual before. |
Он покосился на Колера. Тот сидел совершенно спокойно, поскольку ему, очевидно, не раз приходилось бывать свидетелем этого ритуала. |
Ten seconds passed before Vittoria opened her eyes. |
Прежде чем Виттория открыла глаза, прошло не менее десяти секунд. |
Langdon could not believe the metamorphosis. |
С ней произошла такая метаморфоза, что Лэнгдон просто не поверил своим глазам. |
Vittoria Vetra had been transformed. |
Виттория Ветра совершенно преобразилась. |
Her full lips were lax, her shoulders down, and her eyes soft and assenting. |
Уголки ее пухлых губ опустились, плечи обвисли, взгляд стал мягким. |
It was as though she had realigned every muscle in her body to accept the situation. |
Казалось, девушка настроила свой организм на то, чтобы смириться со сложившимся положением. |
The resentful fire and personal anguish had been quelled somehow beneath a deeper, watery cool. |
Страдания и личную боль ей каким-то образом удалось спрятать в глубине сердца. |
"Where to begin..." she said, her accent unruffled. |
- С чего начать? - спросила она совершенно спокойно. |
"At the beginning," Kohler said. |
- Начните с самого начала, - сказал Колер. |
"Tell us about your father's experiment." |
- Расскажите нам об эксперименте своего отца. |
"Rectifying science with religion has been my father's life dream," Vittoria said. |
- Отец всю свою жизнь мечтал о том, чтобы примирить науку и религию, - начала Виттория. |
"He hoped to prove that science and religion are two totally compatible fields-two different approaches to finding the same truth." |
- Он хотел доказать, что наука и религия вполне совместимы и являют собой всего лишь два различных пути познания единой истины... |
She paused as if unable to believe what she was about to say. "And recently... he conceived of a way to do that." |
- Девушка замолчала, как бы не веря тому, что собиралась сказать в следующий момент: - И вот недавно... он нашел способ это сделать. |
Kohler said nothing. |
Колер молчал. |