Unfortunately for science, however, their equations, even today, have one serious deficiency that the church likes to point out." |
Но к несчастью для науки, все их уравнения даже в наше время страдают одним пороком, на который не устает указывать церковь. |
Kohler grunted. "The singularity." |
- Так называемая сингулярность, - проворчал Колер. |
He spoke the word as if it were the bane of his existence. |
Он произнес это слово так, словно оно отравляло все его существование. |
"Yes, the singularity," Vittoria said. |
- Вот именно - сингулярность! - подхватила Виттория. |
"The exact moment of creation. |
- Точный момент творения. |
Time zero." |
Нулевое время. |
She looked at Langdon. |
Даже сейчас... - Виттория взглянула на Лэнгдона. |
"Even today, science cannot grasp the initial moment of creation. |
- Даже сейчас наука не способна сказать что-либо внятное в связи с первым моментом возникновения Вселенной. |
Our equations explain the early universe quite effectively, but as we move back in time, approaching time zero, suddenly our mathematics disintegrates, and everything becomes meaningless." |
Наши уравнения весьма убедительно объясняют ранние фазы ее развития, но по мере удаления во времени и приближения к "нулевой точке" математические построения вдруг рассыпаются и теряют всякий смысл. |
"Correct," Kohler said, his voice edgy, "and the church holds up this deficiency as proof of God's miraculous involvement. |
- Верно, - раздраженно произнес Колер. - И церковь • использует эти недостатки как аргумент в пользу чудесного Божественного вмешательства. |
Come to your point." |
Впрочем, мы несколько отошли от темы. |
Vittoria's expression became distant. |
Продолжайте... |
"My point is that my father had always believed in God's involvement in the Big Bang. |
- Я хочу сказать, - с отрешенным выражением лица произнесла Виттория, - что отец всегда верил в Божественную природу Большого взрыва. |
Even though science was unable to comprehend the divine moment of creation, he believed someday it would." |
Несмотря на то что наука пока не способна определить точный момент Божественного акта, отец был убежден, что когда-нибудь она его установит. |
She motioned sadly to a laser printed memo tacked over her father's work area. "My dad used to wave that in my face every time I had doubts." |
- Печально показав на напечатанные на лазерном принтере слова, висевшие над рабочим столом Леонардо Ветра, девушка добавила: - Когда я начинала сомневаться, папа всегда тыкал меня носом в это высказывание. |
Langdon read the message: |
Лэнгдон прочитал текст: |
Science and religion are not at odds. Science is simply too young to understand. |
НАУКА И РЕЛИГИЯ НИКОГДА НЕ ПРОТИВОСТОЯЛИ ДРУГ ДРУГУ. ПРОСТО НАУКА ОЧЕНЬ МОЛОДА, ЧТОБЫ ПОНЯТЬ ЭТО |
"My dad wanted to bring science to a higher level," Vittoria said, "where science supported the concept of God." |
- Папа хотел поднять науку на более высокий уровень, - сказала Виттория. - На тот уровень, когда научные знания подтверждали бы существование Бога. |
She ran a hand through her long hair, looking melancholy. "He set out to do something no scientist had ever thought to do. |
- Она меланхолично пригладила ладонью свои длинные волосы и добавила: - Отец затеял то, до чего пока не додумался ни один ученый. |
Something that no one has ever had the technology to do." |
Он решил сделать нечто такое, для чего до настоящего времени даже не существовало технических решений. |
She paused, as though uncertain how to speak the next words. |
- Виттория замолчала, видимо, не зная, как произнести следующие слова. |
"He designed an experiment to prove Genesis was possible." |
Наконец, после продолжительной паузы, девушка сказала: - Папа задумал эксперимент, призванный доказать возможность акта Творения. |
Prove Genesis? Langdon wondered. |
Доказать акт Творения? |
Let there be light? |
Да будет свет? |
Matter from nothing? |
Материя из ничего? Лэнгдон не мог представить себе ничего подобного. |
Kohler's dead gaze bore across the room. "I beg your pardon?" |
- Прости, но я тебя не понял, - произнес Колер, сверля девушку взглядом. |
"My father created a universe... from nothing at all." |
- Отец создал Вселенную... буквально из ничего. |
Kohler snapped his head around. "What!" |
- Что?! - вскинул голову Колер. |
"Better said, he recreated the Big Bang." |
- Пожалуй, правильнее будет сказать - он воссоздал Большой взрыв. |
Kohler looked ready to jump to his feet. |
Колер едва не вскочил на ноги из своего инвалидного кресла. |
Langdon was officially lost. |
А Лэнгдон запутался окончательно. |
Creating a universe? |
Создал Вселенную? |
Recreating the Big Bang? |
Воссоздал Большой взрыв? |
"It was done on a much smaller scale, of course," Vittoria said, talking faster now. |
- Все это, естественно, сделано не в столь грандиозном масштабе, - сказала Виттория (теперь она говорила гораздо быстрее). |
"The process was remarkably simple. |
- Процесс оказался на удивление простым. |
He accelerated two ultrathin particle beams in opposite directions around the accelerator tube. |
Папа разогнал в ускорителе два тончайших луча частиц. Разгон осуществлялся в противоположных направлениях. |
The two beams collided head on at enormous speeds, driving into one another and compressing all their energy into a single pinpoint. |
Когда два луча с невообразимой скоростью столкнулись, произошло их взаимопроникновение, и вся энергия сконцентрировалась в одной точке. |
He achieved extreme energy densities." |
Папе удалось получить чрезвычайно высокие показатели плотности энергии. |