She started rattling off a stream of units, and the director's eyes grew wider. |
Девушка начала рассказывать о физическом характере потоков, и с каждым ее словом глаза директора округлялись все больше и больше. |
Langdon tried to keep up. |
Лэнгдон изо всех сил пытался не потерять нить рассказа. |
So Leonardo Vetra was simulating the compressed point of energy from which the universe supposedly sprang. |
Итак, думал он, Леонардо Ветра смог создать модель энергетической точки, которая дала начало нашей Вселенной. |
"The result," Vittoria said, "was nothing short of wondrous. |
- Результат эксперимента без преувеличения можно назвать чудом, - продолжала Виттория. |
When it is published, it will shake the very foundation of modern physics." |
- Его опубликование буквально потрясет основы основ современной физической науки... |
She spoke slowly now, as though savoring the immensity of her news. |
- Теперь она говорила медленно, словно желая подчеркнуть грандиозное значение открытия. |
"Without warning, inside the accelerator tube, at this point of highly focused energy, particles of matter began appearing out of nowhere." |
- И в этой энергетической точке внутри ускорителя буквально из ничего начали возникать частицы материи. |
Kohler made no reaction. |
Колер никак не отреагировал на это сообщение. |
He simply stared. |
Он просто молча смотрел на девушку. |
"Matter," Vittoria repeated. |
- Материи, - повторила Виттория. |
"Blossoming out of nothing. |
- Вещества, родившегося из ниоткуда. |
An incredible display of subatomic fireworks. |
Мы стали свидетелями невероятного фейерверка на субатомном уровне. |
A miniature universe springing to life. |
На наших глазах рождалась миниатюрная Вселенная. |
He proved not only that matter can be created from nothing, but that the Big Bang and Genesis can be explained simply by accepting the presence of an enormous source of energy." |
Папа доказал, что материя может быть создана из ничего. Но это не все! Его эксперимент продемонстрировал, что Большой взрыв и акт Творения объясняются присутствием колоссального источника энергии. |
"You mean God?" Kohler demanded. |
- Или, иными словами, Бога? |
"God, Buddha, The Force, Yahweh, the singularity, the unicity point-call it whatever you like-the result is the same. |
- Бога, Будды, Силы, Иеговы, сингулярности, единичной точки... Называйте это как угодно, но результат останется тем же. |
Science and religion support the same truth-pure energy is the father of creation." |
Наука и религия утверждают одну и ту же истину: источником творения является чистая энергия. |
When Kohler finally spoke, his voice was somber. |
Колер наконец заговорил, и голос его звучал печально: |
"Vittoria, you have me at a loss. |
- Виттория, твой рассказ оставил меня в полной растерянности. |
It sounds like you're telling me your father created matter... out of nothing?" |
Неужели ты и вправду хочешь сказать, что Леонардо смог создать вещество... из ничего? |
"Yes." |
- Да |
Vittoria motioned to the canisters. "And there is the proof. |
И вот доказательство, - ответила Виттория, указывая на пустые сосуды. |
In those canisters are specimens of the matter he created." |
- В каждом из этих шаров находится образчик сотворенной им материи. |
Kohler coughed and moved toward the canisters like a wary animal circling something he instinctively sensed was wrong. |
Колер откашлялся и покатился к сосудам. Он двигался осторожно, так, как двигаются инстинктивно ощущающие опасность дикие животные. |
"I've obviously missed something," he said. |
- Видимо, я что-то недопонял, - сказал директор. |
"How do you expect anyone to believe these canisters contain particles of matter your father actually created? |
- Почему я должен верить тому, что сосуды содержат частицы материи, созданные твоим отцом? |
They could be particles from anywhere at all." |
Это вещество могло быть взято откуда угодно. |
"Actually," Vittoria said, sounding confident, "they couldn't. |
- Нет, - уверенно ответила Виттория. - Откуда угодно взять это вещество невозможно. |
These particles are unique. |
Данные частицы уникальны. |
They are a type of matter that does not exist anywhere on earth... hence they had to be created." |
Подобного вида материи на Земле не существует... Отсюда следует вывод, что она была создана искусственно. |
Kohler's expression darkened. "Vittoria, what do you mean a certain type of matter? |
- Как прикажешь понимать твои слова? - с суровым видом произнес Колер. |
There is only one type of matter, and it-" Kohler stopped short. |
- Во Вселенной существует лишь один вид материи... - начал было руководитель ЦЕРНа, но тут же остановился. |
Vittoria's expression was triumphant. |
- А вот и нет! - с победоносным видом объявила Виттория. |
"You've lectured on it yourself, director. The universe contains two kinds of matter. |
- Вы же сами на своих лекциях говорили нам, что существует два вида материи. |
Scientific fact." |
И это - научный факт. |
Vittoria turned to Langdon. "Mr. Langdon, what does the Bible say about the Creation? |
Мистер Лэнгдон, - произнесла девушка, - что говорит Библия об акте Творения? |
What did God create?" |
Что создал Бог? |
Langdon felt awkward, not sure what this had to do with anything. |
Лэнгдон не понимал, какое отношение этот вопрос имеет к происходящему, но все же, ощущая некоторую неловкость, ответил: |
"Um, God created... light and dark, heaven and hell-" |
- Хм... Бог создал свет и тьму... небо и землю... рай и ад... |
"Exactly," Vittoria said. |
- Именно, - прервала его Виттория. |
"He created everything in opposites. |
- Он создал противоположности. |
Symmetry. |
Полную симметрию. |
Perfect balance." |
Абсолютное равновесие. |