He also showed you a large specimen he kept locked away as proof that his new process could produce antimatter on a large scale. |
Более того, Леонардо Ветра провел вас в хранилище опасных материалов, где вы увидели большой образец антивещества. Образец, который был призван доказать, что антиматерию можно производить в значительных количествах. |
You were in awe. You returned to Vatican City to report to the Pope what you had witnessed." |
Вы выразили Леонардо свое восхищение и, вернувшись в Ватикан, доложили папе обо всем, что видели. |
The camerlegno sighed. "And what is it that troubles you? |
- И что же, простите, вас так гложет? - со вздохом спросил камерарий. |
That I would respect Leonardo's confidentiality by pretending before the world tonight that I knew nothing of antimatter?" |
- Неужели то, что, уважая волю Леонардо Ветра, я этим вечером делал вид, что мне ничего не известно об антивеществе? |
"No! |
- Нет! |
It troubles me that Leonardo Vetra practically proved the existence of your God, and you had him murdered!" |
Меня гложет то, что вы организовали его убийство, хотя он практически доказал существование вашего Бога! |
The camerlegno turned now, his face revealing nothing. |
Камерарий смотрел на Колера, и на его лице нельзя было увидеть никаких эмоций. |
The only sound was the crackle of the fire. |
А потрескивание горящих поленьев было единственным звуком, нарушавшим тишину кабинета. |
Suddenly, the camera jiggled, and Kohler's arm appeared in the frame. |
Неожиданно камера задрожала, и на экране возникла рука Колера. |
He leaned forward, seeming to struggle with something affixed beneath his wheelchair. |
Было видно, что директор лихорадочно пытается извлечь из-под кресла какой-то предмет. |
When he sat back down, he held a pistol out before him. |
Через несколько секунд в его руке появился пистолет. |
The camera angle was a chilling one... looking from behind... down the length of the outstretched gun... directly at the camerlegno. |
Картинка получилась очень выразительной: смотревшая сзади камера показывала во всю длину руку с зажатым в ней оружием. Ствол пистолета был направлен прямо в грудь камерария. |
Kohler said, "Confess your sins, Father. Now." |
- Признавайтесь в своих грехах, святой отец. Признавайтесь немедленно! |
The camerlegno looked startled. "You will never get out of here alive." |
- Вы понимаете, что живым вам отсюда не выбраться? - испуганно произнес камерарий. |
"Death would be a welcome relief from the misery your faith has put me through since I was a boy." |
- Смерть явится долгожданным избавлением от страданий, которые я благодаря вашей религии вынужден терпеть с раннего детства. |
Kohler held the gun with both hands now. |
- Колер держал пистолет уже обеими руками. |
"I am giving you a choice. |
- Я даю вам возможность выбора. |
Confess your sins... or die right now." |
Признание в преступлениях или немедленная смерть! |
The camerlegno glanced toward the door. |
Камерарий покосился на дверь. |
"Rocher is outside," Kohler challenged. |
- Рошер стоит снаружи, - сказал Колер. |
"He too is prepared to kill you." |
- Он тоже готов вас убить. |
"Rocher is a sworn protector of th-" |
- Капитан дал торжественную клятву защищать цер... |
"Rocher let me in here. |
- Он впустил меня сюда. |
Armed. |
С оружием. |
He is sickened by your lies. |
Ваша ложь ему отвратительна. |
You have a single option. |
У вас еще есть выбор. |
Confess to me. |
Признайтесь в преступлениях. |
I have to hear it from your very lips." |
Я хочу услышать это признание из ваших уст. |
The camerlegno hesitated. |
Камерарий явно не знал, как поступить. |
Kohler cocked his gun. |
Пистолет в руках Колера чуть приподнялся. |
"Do you really doubt I will kill you?" |
- Неужели вы все еще сомневаетесь в том, что я вас пристрелю? - спросил директор ЦЕРНа. |
"No matter what I tell you," the camerlegno said, "a man like you will never understand." |
- Что бы я вам ни сказал, - ответил камерарий, -вы не тот человек, который способен понять мои слова. |
"Try me." |
- А вы все же попытайтесь. |
The camerlegno stood still for a moment, a dominant silhouette in the dim light of the fire. |
Камерарий несколько секунд стоял неподвижно, его силуэт был четко виден на фоне огня. |
When he spoke, his words echoed with a dignity more suited to the glorious recounting of altruism than that of a confession. |
Когда он заговорил, его голос зазвучал с таким достоинством, словно речь шла не об убийстве, а об акте великого альтруизма. |
"Since the beginning of time," the camerlegno said, "this church has fought the enemies of God. |
- С самого начала времен, - начал камерарий, -церковь вела сражение с врагами Бога. |
Sometimes with words. Sometimes with swords. |
Иногда ее оружием было слово, а иногда - меч. |
And we have always survived." |
И мы всегда побеждали в этой борьбе. |
The camerlegno radiated conviction. |
Клирик говорил без тени сомнения, с полной убежденностью в правоте своих слов. |
"But the demons of the past," he continued, "were demons of fire and abomination... they were enemies we could fight-enemies who inspired fear. |
- Но все демоны прошлого были демонами зла, и они вызывали всеобщий страх и отвращение... Бороться с ними нам было сравнительно легко. |
Yet Satan is shrewd. |
Но сатана хитер и умен. |
As time passed, he cast off his diabolical countenance for a new face... the face of pure reason. |
С течением времени его дьявольская личина обрела иную форму... форму чистого разума. |
Transparent and insidious, but soulless all the same." |
Эта внешне прозрачная форма тем не менее коварна и опасна. Она, как и демоны прошлого, лишена души. |