When he pressed his lips to hers, it was an impulsive, longing kiss filled with thankfulness. |
В этом импульсивном действии девушка ощутила боль и благодарность. |
Vittoria felt the tears coming. "Oh, God... oh, thank God..." |
- Благодарю тебя, Боже, - прошептала она, не сдерживая слез. - Благодарю!.. |
He kissed her again, more passionately, and she pressed against him, losing herself in his embrace. |
Он поцеловал ее еще раз, и девушка целиком растворилась в этом поцелуе. |
Their bodies locked, as if they had known each other for years. |
Их тела слились воедино так, словно они знали друг друга уже много лет. |
She forgot the fear and pain. She closed her eyes, weightless in the moment. |
Забыв боль и страх, Виттория стояла, прижавшись к нему, и на какой-то миг ей показалось, что она стала невесомой. |
"It is God's will!" someone was yelling, his voice echoing in the Sistine Chapel. |
*** - Это Божья воля! - выкрикнул кто-то, и эхо его голоса прокатилось под сводами Сикстинской капеллы. |
"Who but the chosen one could have survived that diabolical explosion?" |
- Кто, кроме избранника Божьего, мог пережить дьявольский взрыв?! |
"Me," a voice reverberated from the back of the chapel. |
- Я, - послышался голос от дверей капеллы. |
Mortati and the others turned in wonder at the bedraggled form coming up the center aisle. |
Все кардиналы повернулись и с изумлением уставились на плетущегося к ним человека. |
"Mr.... Langdon?" Without a word, Langdon walked slowly to the front of the chapel. |
- Мистер... Лэнгдон? - не веря своим глазам, спросил Мортати. Не говоря ни слова, ученый прошел к алтарю. |
Vittoria Vetra entered too. |
Следом за ним шла Виттория Ветра. |
Then two guards hurried in, pushing a cart with a large television on it. |
Два швейцарских гвардейца вкатили в капеллу тележку с большим телевизором. |
Langdon waited while they plugged it in, facing the cardinals. Then Langdon motioned for the guards to leave. They did, closing the door behind them. |
Пока гвардейцы размещали телевизор экраном к кардиналам и включали его в сеть, Лэнгдон не двигался. |
Now it was only Langdon, Vittoria, and the cardinals. Langdon plugged the Sony RUVI's output into the television. Then he pressed Play. |
Как только швейцарцы ушли, ученый вставил кабель камеры "Сони" в гнездо входа на телевизоре и нажал кнопку воспроизведения. |
The television blared to life. |
Экран ожил. |
The scene that materialized before the cardinals revealed the Pope's office. |
Перед глазами кардиналов возник папский кабинет. |
The video had been awkwardly filmed, as if by hidden camera. |
Картинка была не очень четкой. Создавалось впечатление, что снимали скрытой камерой. |
Off center on the screen the camerlegno stood in the dimness, in front of a fire. |
В правой части изображения находился камерарий. Он стоял рядом с камином, но его лицо оставалось в тени. |
Although he appeared to be talking directly to the camera, it quickly became evident that he was speaking to someone else-whoever was making this video. |
Хотя клирик говорил прямо в камеру, было ясно, что он обращался к кому-то еще - очевидно, к человеку, который вел съемку. |
Langdon told them the video was filmed by Maximilian Kohler, the director of CERN. |
Лэнгдон пояснил, что фильм снимал директор ЦЕРНа Максимилиан Колер. |
Only an hour ago Kohler had secretly recorded his meeting with the camerlegno by using a tiny camcorder covertly mounted under the arm of his wheelchair. |
Всего лишь час назад Колер записал свою беседу с камерарием при помощи крошечной видеокамеры, вмонтированной в подлокотник его инвалидного кресла. |
Mortati and the cardinals watched in bewilderment. |
Мортати и остальные кардиналы в недоумении взирали на экран. |
Although the conversation was already in progress, Langdon did not bother to rewind. |
Хотя беседа продолжалась уже некоторое время, Лэнгдон не стал отматывать пленку. |
Apparently, whatever Langdon wanted the cardinals to see was coming up... |
Видимо, та часть фильма, которую, по мнению ученого, должны были увидеть высокопоставленные священнослужители, только начиналась... |
"Leonardo Vetra kept diaries?" the camerlegno was saying. |
*** - Неужели Леонардо Ветра вел дневник? - говорил камерарий. |
"I suppose that is good news for CERN. |
- Если так, то это, я полагаю, прекрасная новость для ЦЕРНа. |
If the diaries contain his processes for creating antimatter-" |
В том случае, если в дневнике изложена технология получения антивещества... |
"They don't," Kohler said. |
- Там этого нет, - сказал Колер. |
"You will be relieved to know those processes died with Leonardo. |
- Вы, видимо, почувствуете облегчение, узнав, что способ получения антиматерии умер вместе с Леонардо. |
However, his diaries spoke of something else. |
В его дневнике говорится о другом. |
You." |
А именно - о вас. |
The camerlegno looked troubled. "I don't understand." |
- Не понимаю, - ответил камерарий. Было заметно, что слова директора его встревожили. |
"They described a meeting Leonardo had last month. With you." |
- Там имеется запись о его встрече с вами, имевшей место месяц назад. |
The camerlegno hesitated, then looked toward the door. |
Камерарий помолчал немного, а затем, взглянув на дверь, произнес: |
"Rocher should not have granted you access without consulting me. |
- Рошер не должен был пускать вас сюда, не заручившись моим согласием. |
How did you get in here?" |
Каким образом вам удалось проникнуть в кабинет? |
"Rocher knows the truth. |
- Рошеру все известно. |
I called earlier and told him what you have done." |
Я предварительно позвонил ему и рассказал о том, что вы сделали. |
"What I have done? |
- Что я сделал? |
Whatever story you told him, Rocher is a Swiss Guard and far too faithful to this church to believe a bitter scientist over his camerlegno." |
Что бы вы ему ни наплели, Рошер - швейцарский гвардеец, который слишком предан этой церкви, чтобы поверить словам озлобленного ученого. |