Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Perhaps tomorrow a friend could bring you some." Возможно, утром кто-нибудь из ваших друзей...
Langdon drew a slow patient breath and locked eyes with the doctor. Лэнгдон, чтобы успокоиться, сделал глубокий вдох и, глядя в глаза эскулапа, медленно произнес:
"Dr. Jacobus, I am walking out your door right now. I need clothes. - Доктор Жакобус, я должен немедленно уйти, и мне необходима одежда.
I am going to Vatican City. Я спешу в Ватикан.
One does not go to Vatican City with one's ass hanging out. Согласитесь, доктор, что вряд ли кто-нибудь появлялся в этом священном месте с голой задницей за все две тысячи лет его существования. Мне не хочется ломать эту традицию.
Do I make myself clear?" Я ясно выразился?
Dr. Jacobus swallowed hard. "Get this man something to wear." - Дайте этому человеку какую-нибудь одежду, -нервно сглотнув слюну, распорядился доктор Жакобус.
When Langdon limped out of Hospital Tiberina, he felt like an overgrown Cub Scout. *** Когда Лэнгдон, хромая на обе ноги, выходил из дверей больницы, он казался себе бойскаутом-переростком.
He was wearing a blue paramedic's jumpsuit that zipped up the front and was adorned with cloth badges that apparently depicted his numerous qualifications. На нем был голубой комбинезон фельдшера "скорой помощи" с застежкой-молнией от шеи до промежности. Комбинезон украшали многочисленные цветные нашивки, которые, видимо, говорили о высокой квалификации владельца одежды.
The woman accompanying him was heavyset and wore a similar suit. На сопровождавшей его весьма массивного телосложения женщине был точно такой же наряд.
The doctor had assured Langdon she would get him to the Vatican in record time. Доктор заверил Лэнгдона, что дама доставит его в Ватикан за рекордно короткое время.
"Molto traffico," Langdon said, reminding her that the area around the Vatican was packed with cars and people. - Molto traffico , - сказал американец, вспомнив, что все улицы вокруг Ватикана забиты людьми и машинами.
The woman looked unconcerned. Это предупреждение, видимо, нисколько не обеспокоило даму.
She pointed proudly to one of her patches. Гордо ткнув пальцем в одну из своих нашивок, она заявила:
"Sono conducente di ambulanza." - Sono conducente di ambulanza.
"Ambulanza?" - Ambulanza?
That explained it. Langdon felt like he could use an ambulance ride. Он понял, что теперь ему, видимо, предстоит поездка в карете "скорой помощи".
The woman led him around the side of the building. Женщина провела его за угол дома.
On an outcropping over the water was a cement deck where her vehicle sat waiting. Там, на сооруженной над рекой бетонной площадке, стояло их транспортное средство.
When Langdon saw the vehicle he stopped in his tracks. Увидев его, Лэнгдон замер.
It was an aging medevac chopper. Это был видавший виды армейский медицинский вертолет.
The hull read Aero Ambulanza. На фюзеляже было выведено: "Aero -ambulanza".
He hung his head. Лэнгдон опустил голову.
The woman smiled. "Fly Vatican City. Very fast." - Мы летим в Ватикан. Очень быстро, -улыбнулась женщина.
128 Глава 128
The College of Cardinals bristled with ebullience and electricity as they streamed back into the Sistine Chapel. Кипящие энтузиазмом и энергией кардиналы устремились назад в Сикстинскую капеллу.
In contrast, Mortati felt in himself a rising confusion he thought might lift him off the floor and carry him away. В отличие от всех остальных членов коллегии Мортати ощущал все возрастающую растерянность. У него даже появилась мысль бросить все и оставить конклав.
He believed in the ancient miracles of the Scriptures, and yet what he had just witnessed in person was something he could not possibly comprehend. Кардинал верил в древние чудеса из Священного Писания, но то, чему он был свидетелем сегодня, не умещалось в его сознании.
After a lifetime of devotion, seventy nine years, Mortati knew these events should ignite in him a pious exuberance... a fervent and living faith. And yet all he felt was a growing spectral unease. Казалось бы, после семидесяти девяти лет, прожитых в преданности вере, эти события должны были привести его в религиозный экстаз... а он вместо этого начинал испытывать сильное душевное беспокойство.
Something did not feel right. Во всех этих чудесах что-то было не так.
"Signore Mortati!" a Swiss Guard yelled, running down the hall. - Синьор Мортати! - выкрикнул на бегу швейцарский гвардеец.
"We have gone to the roof as you asked. - Мы, как вы просили, поднялись на крышу.
The camerlegno is... flesh! Камерарий... во плоти!
He is a true man! He is not a spirit! Он обычный человек, а не дух!
He is exactly as we knew him!" Синьор Вентреска такой, каким мы его знали!
"Did he speak to you?" - Он говорил с вами?
"He kneels in silent prayer! - Камерарий стоял на коленях в немой молитве.
We are afraid to touch him!" Мы побоялись его беспокоить.
Mortati was at a loss. Мортати не знал, как поступить.
"Tell him... his cardinals await." - Скажите ему... скажите, что кардиналы томятся в ожидании.
"Signore, because he is a man..." the guard hesitated. - Синьор, поскольку он - человек... - неуверенно произнес гвардеец.
"What is it?" - И что же?
"His chest... he is burned. - Его грудь... На ней сильный ожог.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x