"Perhaps tomorrow a friend could bring you some." |
Возможно, утром кто-нибудь из ваших друзей... |
Langdon drew a slow patient breath and locked eyes with the doctor. |
Лэнгдон, чтобы успокоиться, сделал глубокий вдох и, глядя в глаза эскулапа, медленно произнес: |
"Dr. Jacobus, I am walking out your door right now. I need clothes. |
- Доктор Жакобус, я должен немедленно уйти, и мне необходима одежда. |
I am going to Vatican City. |
Я спешу в Ватикан. |
One does not go to Vatican City with one's ass hanging out. |
Согласитесь, доктор, что вряд ли кто-нибудь появлялся в этом священном месте с голой задницей за все две тысячи лет его существования. Мне не хочется ломать эту традицию. |
Do I make myself clear?" |
Я ясно выразился? |
Dr. Jacobus swallowed hard. "Get this man something to wear." |
- Дайте этому человеку какую-нибудь одежду, -нервно сглотнув слюну, распорядился доктор Жакобус. |
When Langdon limped out of Hospital Tiberina, he felt like an overgrown Cub Scout. |
*** Когда Лэнгдон, хромая на обе ноги, выходил из дверей больницы, он казался себе бойскаутом-переростком. |
He was wearing a blue paramedic's jumpsuit that zipped up the front and was adorned with cloth badges that apparently depicted his numerous qualifications. |
На нем был голубой комбинезон фельдшера "скорой помощи" с застежкой-молнией от шеи до промежности. Комбинезон украшали многочисленные цветные нашивки, которые, видимо, говорили о высокой квалификации владельца одежды. |
The woman accompanying him was heavyset and wore a similar suit. |
На сопровождавшей его весьма массивного телосложения женщине был точно такой же наряд. |
The doctor had assured Langdon she would get him to the Vatican in record time. |
Доктор заверил Лэнгдона, что дама доставит его в Ватикан за рекордно короткое время. |
"Molto traffico," Langdon said, reminding her that the area around the Vatican was packed with cars and people. |
- Molto traffico , - сказал американец, вспомнив, что все улицы вокруг Ватикана забиты людьми и машинами. |
The woman looked unconcerned. |
Это предупреждение, видимо, нисколько не обеспокоило даму. |
She pointed proudly to one of her patches. |
Гордо ткнув пальцем в одну из своих нашивок, она заявила: |
"Sono conducente di ambulanza." |
- Sono conducente di ambulanza. |
"Ambulanza?" |
- Ambulanza? |
That explained it. Langdon felt like he could use an ambulance ride. |
Он понял, что теперь ему, видимо, предстоит поездка в карете "скорой помощи". |
The woman led him around the side of the building. |
Женщина провела его за угол дома. |
On an outcropping over the water was a cement deck where her vehicle sat waiting. |
Там, на сооруженной над рекой бетонной площадке, стояло их транспортное средство. |
When Langdon saw the vehicle he stopped in his tracks. |
Увидев его, Лэнгдон замер. |
It was an aging medevac chopper. |
Это был видавший виды армейский медицинский вертолет. |
The hull read Aero Ambulanza. |
На фюзеляже было выведено: "Aero -ambulanza". |
He hung his head. |
Лэнгдон опустил голову. |
The woman smiled. "Fly Vatican City. Very fast." |
- Мы летим в Ватикан. Очень быстро, -улыбнулась женщина. |
128 |
Глава 128 |
The College of Cardinals bristled with ebullience and electricity as they streamed back into the Sistine Chapel. |
Кипящие энтузиазмом и энергией кардиналы устремились назад в Сикстинскую капеллу. |
In contrast, Mortati felt in himself a rising confusion he thought might lift him off the floor and carry him away. |
В отличие от всех остальных членов коллегии Мортати ощущал все возрастающую растерянность. У него даже появилась мысль бросить все и оставить конклав. |
He believed in the ancient miracles of the Scriptures, and yet what he had just witnessed in person was something he could not possibly comprehend. |
Кардинал верил в древние чудеса из Священного Писания, но то, чему он был свидетелем сегодня, не умещалось в его сознании. |
After a lifetime of devotion, seventy nine years, Mortati knew these events should ignite in him a pious exuberance... a fervent and living faith. And yet all he felt was a growing spectral unease. |
Казалось бы, после семидесяти девяти лет, прожитых в преданности вере, эти события должны были привести его в религиозный экстаз... а он вместо этого начинал испытывать сильное душевное беспокойство. |
Something did not feel right. |
Во всех этих чудесах что-то было не так. |
"Signore Mortati!" a Swiss Guard yelled, running down the hall. |
- Синьор Мортати! - выкрикнул на бегу швейцарский гвардеец. |
"We have gone to the roof as you asked. |
- Мы, как вы просили, поднялись на крышу. |
The camerlegno is... flesh! |
Камерарий... во плоти! |
He is a true man! He is not a spirit! |
Он обычный человек, а не дух! |
He is exactly as we knew him!" |
Синьор Вентреска такой, каким мы его знали! |
"Did he speak to you?" |
- Он говорил с вами? |
"He kneels in silent prayer! |
- Камерарий стоял на коленях в немой молитве. |
We are afraid to touch him!" |
Мы побоялись его беспокоить. |
Mortati was at a loss. |
Мортати не знал, как поступить. |
"Tell him... his cardinals await." |
- Скажите ему... скажите, что кардиналы томятся в ожидании. |
"Signore, because he is a man..." the guard hesitated. |
- Синьор, поскольку он - человек... - неуверенно произнес гвардеец. |
"What is it?" |
- И что же? |
"His chest... he is burned. |
- Его грудь... На ней сильный ожог. |