Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was wearing a paper robe. На нем был хирургический халат из хлопка.
One of the nurses motioned to a dripping wad of shredded khaki and tweed on the counter. Одна из сестер показала на бесформенную кучу мокрого твида и хаки, лежащую на стойке неподалеку.
"They were soaked. We had to cut them off you." - Ваша одежда насквозь промокла, и нам пришлось ее с вас срезать.
Langdon looked at his shredded Harris tweed and frowned. Лэнгдон взглянул на то, что осталось от его твидового пиджака, и нахмурился.
"You had some Kleenex in your pocket," the nurse said. - Все ценное мы вынули, - продолжала сестра. -Лишь бумажная салфетка, которая была в кармане, совершенно размокла.
It was then that Langdon saw the ravaged shreds of parchment clinging all over the lining of his jacket. Лэнгдон еще раз посмотрел на пиджак и увидел обрывки пергамента, прилипшие кое-где к подкладке.
The folio from Galileo's Diagramma. Это было все, что осталось от листка, изъятого из "Диаграммы" Галилея.
The last copy on earth had just dissolved. Единственная копия, на которой был указан путь к Храму Света, в буквальном смысле растворилась.
He was too numb to know how to react. У него не было сил как-то отреагировать на эту невосполнимую потерю.
He just stared. Он просто смотрел и молчал.
"We saved your personal items." She held up a plastic bin. - Все остальные вещи мы спасли, - повторила сестра.
"Wallet, camcorder, and pen. - Бумажник, миниатюрную видеокамеру и ручку.
I dried the camcorder off the best I could." Камеру я, как могла, высушила.
"I don't own a camcorder." - У меня не было камеры.
The nurse frowned and held out the bin. Медсестра, не скрывая своего удивления, протянула ему хирургическую кювету с его вещами.
Langdon looked at the contents. Along with his wallet and pen was a tiny Sony RUVI camcorder. He recalled it now. Увидев рядом с бумажником и ручкой крошечный аппарат фирмы "Сони", Лэнгдон все вспомнил.
Kohler had handed it to him and asked him to give it to the media. Миниатюрную видеокамеру вручил ему Колер с просьбой передать прессе.
"We found it in your pocket. - Мы нашли ее у вас в кармане, - повторила сестра.
I think you'll need a new one, though." - Но думаю, что вам понадобится новый прибор.
The nurse flipped open the two inch screen on the back. "Your viewer is cracked." - Она открыла крышку двухдюймового экрана и продолжила: - Экран треснул, но зато звук еще есть.
Then she brightened. "The sound still works, though. Barely." Правда, едва слышно.
She held the device up to her ear. "Keeps playing something over and over." She listened a moment and then scowled, handing it to Langdon. - Поднеся аппарат к уху, девушка сказала: -Постоянно повторяется одно и то же.
"Two guys arguing, I think." Похоже, что спорят двое мужчин. С этими словами она передала камеру Лэнгдону.
Puzzled, Langdon took the camcorder and held it to his ear. Заинтригованный, Лэнгдон взял аппарат и поднес его к уху.
The voices were pinched and metallic, but they were discernible. Г олоса звучали несколько металлически, но вполне внятно.
One close. One far away. Один из говоривших был ближе к камере, другой находился чуть поодаль.
Langdon recognized them both. Лэнгдон без труда узнал обоих собеседников.
Sitting there in his paper gown, Langdon listened in amazement to the conversation. Сидя в халате на хирургическом столе, ученый со все возрастающим изумлением вслушивался в беседу.
Although he couldn't see what was happening, when he heard the shocking finale, he was thankful he had been spared the visual. Конец разговора оказался настолько шокирующим, что Лэнгдон возблагодарил судьбу за то, что не имел возможности его увидеть.
My God! О Боже!
As the conversation began playing again from the beginning, Langdon lowered the camcorder from his ear and sat in appalled mystification. Когда запись пошла сначала, Лэнгдон отнял аппарат от уха и погрузился в раздумье.
The antimatter... the helicopter... Langdon's mind now kicked into gear. Антивещество... Вертолет...
But that means... Но это же означает, что...
He wanted to vomit again. У него снова началась тошнота.
With a rising fury of disorientation and rage, Langdon got off the table and stood on shaky legs. Движимый яростью, он в полной растерянности соскочил со стола и замер на дрожащих ногах.
"Mr. Langdon!" the doctor said, trying to stop him. - Мистер Лэнгдон! - попытался остановить его врач.
"I need some clothes," Langdon demanded, feeling the draft on his rear from the backless gown. - Мне нужна какая-нибудь одежда, - заявил американец, почувствовав прохладное дуновение; его одеяние оставляло спину неприкрытой.
"But, you need to rest." - Но вам необходим покой.
"I'm checking out. - Я выписываюсь.
Now. Немедленно.
I need some clothes." И мне нужна одежда.
"But, sir, you-" - Но, сэр, вы...
"Now!" - Немедленно!
Everyone exchanged bewildered looks. "We have no clothes," the doctor said. Медики обменялись недоуменными взглядами, а доктор Жакобус сказал: - У нас здесь нет одежды.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x