But he was not. |
Мортати очень хотел, чтобы его душа возликовала вместе с остальными, но этого почему-то не случилось. |
He felt an inexplicable pain in his soul... an aching sadness he could not explain. |
Вместо неземной радости он ощущал... душевную боль и печаль, которым не находил объяснения. |
He had vowed to guide these proceedings with purity of soul, and this hesitancy was something he could not deny. |
Он поклялся руководить конклавом с чистой душой, но теперь начинал испытывать сомнения. Отрицать это было невозможно. |
"My friends," Mortati said, stepping to the altar. His voice did not seem his own. |
- Друзья!.. - начал он, выйдя к алтарю (Мортати казалось, что голос, произнесший это, принадлежит вовсе не ему). |
"I suspect I will struggle for the rest of my days with the meaning of what I have witnessed tonight. |
- Я очень опасаюсь, что весь остаток своих дней проведу в бесплодных попытках понять то, свидетелем чего я был сегодня. |
And yet, what you are suggesting regarding the camerlegno... it cannot possibly be God's will." |
Вы же немедленно предлагаете избрать папой камерария... хотя нельзя исключать и того, что Бог, возможно, этого не желает. |
The room fell silent. |
В Сикстинской капелле повисла мертвая тишина. |
"How... can you say that?" one of the cardinals finally demanded. |
- Как... как вы смеете? - возмутился наконец один из кардиналов. |
"The camerlegno saved the church. |
- Камерарий спас церковь! |
God spoke to the camerlegno directly! |
С ним напрямую общался Создатель. |
The man survived death itself! |
Человек пережил саму смерть! |
What sign do we need!" |
Какие еще доказательства нам нужны?! |
"The camerlegno is coming to us now," Mortati said. |
- Камерарий вскоре предстанет перед нами, -сказал Мортати. |
"Let us wait. Let us hear him before we have a balloting. There may be an explanation." |
- Подождем его появления и, прежде чем приступить к выборам, выслушаем его объяснения. |
"An explanation?" |
- Объяснения?! |
"As your Great Elector, I have vowed to uphold the laws of conclave. |
- Когда вы избирали меня на пост "великого выборщика", я дал клятву следовать всем правилам конклава. |
You are no doubt aware that by Holy Law the camerlegno is ineligible for election to the papacy. He is not a cardinal. |
Вам, вне всякого сомнения, известно, что, согласно Святому уложению, камерарий, не являясь кардиналом, папой быть избран не может. |
He is a priest... a chamberlain. |
Карло Вентреска простой священник... всего лишь... слуга. |
There is also the question of his inadequate age." |
Кроме того, он слишком молод для того, чтобы стать понтификом. |
Mortati felt the stares hardening. |
- Мортати почувствовал, что число обращенных на него враждебных взглядов с каждым его словом возрастает. |
"By even allowing a balloting, I would be requesting that you endorse a man who Vatican Law proclaims ineligible. |
- Но даже если я и проведу голосование, то потребую, чтобы вы предварительно изменили правила, формально одобрив возможность избрания человека, избранию не подлежащего. |
I would be asking each of you to break a sacred oath." |
Я попрошу каждого из вас торжественно отречься от данной вами клятвы соблюдать Святое уложение. |
"But what happened here tonight," someone stammered, "it certainly transcends our laws!" |
- Но то, что мы видели сегодня, - сердито возразил кто-то, - стоит бесспорно выше всех наших законов. |
"Does it?" Mortati boomed, not even knowing now where his words were coming from. |
- Неужели? - прогремел Мортати, даже не понимая, откуда исходят эти слова. |
"Is it God's will that we discard the rules of the church? |
- Неужели Бог желает, чтобы мы отказались от законов церкви?! |
Is it God's will that we abandon reason and give ourselves over to frenzy?" |
Неужели Создатель хочет, чтобы мы, не слушая голоса разума, принимали решения, следуя взрыву эмоций? |
"But did you not see what we saw?" another challenged angrily. |
- Но разве вы не видели того, что видели мы? -злобно поинтересовался один из кардиналов. |
"How can you presume to question that kind of power!" |
- Да как вы смеете сомневаться в подобного рода проявлениях Высшей силы?! |
Mortati's voice bellowed now with a resonance he had never known. "I am not questioning God's power! |
- Я вовсе не сомневаюсь! - Голос Мортати прозвучал с такой силой, которой кардинал в себе и не подозревал. |
It is God who gave us reason and circumspection! |
- Я не ставлю под сомнение всемогущество нашего Творца. |
It is God we serve by exercising prudence!" |
Именно Он наградил нас разумом и чувством осторожности. Проявляя благоразумие, мы служим Богу! |
129 |
Глава 129 |
In the hallway outside the Sistine Chapel, Vittoria Vetra sat benumbed on a bench at the foot of the Royal Staircase. |
Виттория Ветра по-прежнему сидела в одиночестве на каменной скамье у подножия Королевской лестницы неподалеку от Сикстинской капеллы. |
When she saw the figure coming through the rear door, she wondered if she were seeing another spirit. |
Когда через заднюю дверь в помещение проникла какая-то фигура, девушке показалось, что она снова видит призрак. |
He was bandaged, limping, and wearing some kind of medical suit. |
Призрак был в бинтах, хромал на обе ноги, и на нем был костюм работника "скорой помощи". |
She stood... unable to believe the vision. |
Не веря своим глазам, она поднялась на ноги и прошептала: |
"Ro... bert?" |
- Ро... Роберт? |
He never answered. |
Лэнгдон не ответил. |
He strode directly to her and wrapped her in his arms. |
Молча проковыляв к ней, он заключил ее в объятия и поцеловал в губы. |