Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The gold leaf in the ceiling alone probably could have funded a year's worth of cancer research. Rocher led Kohler up a handicapped ramp on a circuitous route into the Apostolic Palace. Роскошь коридоров бельведера вызвала у директора ЦЕРНа отвращение. Золота, пошедшего на отделку потолка, вполне хватило бы на финансирование всех онкологических исследований в течение целого года.
"No elevator?" Kohler demanded. - Неужели здесь нет лифта?
"No power." Rocher motioned to the candles burning around them in the darkened building. - Лифт имеется, но нет электричества, - ответил Рошер, показывая на освещающие темное здание свечи.
"Part of our search tactic." - Составляющий элемент нашей стратегии поиска.
"Tactics which no doubt failed." - И эта стратегия, как я полагаю, оказалась безрезультатной?
Rocher nodded. Рошер утвердительно кивнул.
Kohler broke into another coughing fit and knew it might be one of his last. У Колера начался приступ кашля. Директор подумал, что приступ, видимо, будет одним из последних, если не последним.
It was not an entirely unwelcome thought. И эта мысль доставила ему удовольствие.
When they reached the top floor and started down the hallway toward the Pope's office, four Swiss Guards ran toward them, looking troubled. Когда они, добравшись до верхнего этажа, направились к кабинету папы, им навстречу выступили четыре швейцарских гвардейца. Они были явно удивлены.
"Captain, what are you doing up here? - Почему вы здесь, капитан? - спросил один из них.
I thought this man had information that-" - Я думал, что этот человек располагает информацией, которая позволит...
"He will only speak to the camerlegno." - Он готов поделиться ею только с камерарием.
The guards recoiled, looking suspicious. Швейцарцы были явно изумлены и даже не пытались этого скрыть.
"Tell the camerlegno," Rocher said forcefully, "that the director of CERN, Maximilian Kohler, is here to see him. - Скажите камерарию, - с напором произнес Рошер, - что его желает видеть директор ЦЕРНа Максимилиан Колер.
Immediately." Причем немедленно.
"Yes, sir!" One of the guards ran off in the direction of the camerlegno's office. - Слушаюсь, синьор! - ответил один из гвардейцев и побежал к дверям кабинета.
The others stood their ground. Трое других остались на месте, преграждая путь посетителю.
They studied Rocher, looking uneasy. На Рошера они смотрели как-то странно. Можно было даже сказать, что в их взглядах сквозило подозрение.
"Just one moment, captain. We will announce your guest." - Придется подождать, капитан, пока мы не узнаем, желает ли камерарий видеть этого человека, - сказал один из швейцарцев.
Kohler, however, did not stop. Колер, однако, не хотел ждать.
He turned sharply and maneuvered his chair around the sentinels. Он резко развернул свое транспортное средство и попытался объехать кордон.
The guards spun and broke into a jog beside him. Гвардейцы бросились наперерез.
"Fermati! - Fermati!
Sir! Туда нельзя, синьор!
Stop!" Остановитесь!!!
Kohler felt repugnance for them. Эти люди вызывали у Колера презрение.
Not even the most elite security force in the world was immune to the pity everyone felt for cripples. Оказывается, служащие даже элитарных подразделений безопасности испытывают жалость к калекам.
Had Kohler been a healthy man, the guards would have tackled him. Директор понимал, что будь он человеком здоровым, то уже находился бы в наручниках.
Cripples are powerless, Kohler thought. Но калеки столь беспомощны.
Or so the world believes. Во всяком случае, так считает весь мир.
Kohler knew he had very little time to accomplish what he had come for. Директор знал, что, для того чтобы свершить задуманное, у него крайне мало времени.
He also knew he might die here tonight. Он также знал, что может скоро умереть.
He was surprised how little he cared. Колера даже удивляло, насколько мало его беспокоит перспектива собственной гибели.
Death was a price he was ready to pay. Смерть была той ценой, которую он был готов заплатить.
He had endured too much in his life to have his work destroyed by someone like Camerlegno Ventresca. Он уже слишком много сделал для того, чтобы позволить какому-то ничтожному камерарию по имени Карло Вентреска уничтожить дело всей его жизни.
"Signore!" the guards shouted, running ahead and forming a line across the hallway. - Синьор! - кричали гвардейцы на бегу.
"You must stop!" - Остановитесь синьор!
One of them pulled a sidearm and aimed it at Kohler. Kohler stopped. Когда один из них выхватил пистолет и направил его на Колера, тому не оставалось ничего, кроме как затормозить.
Rocher stepped in, looking contrite. В дело вмешался Рошер. Капитан выглядел очень виноватым.
"Mr. Kohler, please. It will only be a moment. - Простите, мистер Колер, - смущенно сказал он, -но вам все же придется подождать. Всего несколько секунд.
No one enters the Office of the Pope unannounced." Никто не смеет вступить в кабинет папы без специального разрешения. Или приглашения, если хотите.
Kohler could see in Rocher's eyes that he had no choice but to wait. По выражению глаз капитана директор понял, что у него нет иного выбора, кроме как ждать.
Fine, Kohler thought. "Ну что же, - подумал Колер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x