The gold leaf in the ceiling alone probably could have funded a year's worth of cancer research. Rocher led Kohler up a handicapped ramp on a circuitous route into the Apostolic Palace. |
Роскошь коридоров бельведера вызвала у директора ЦЕРНа отвращение. Золота, пошедшего на отделку потолка, вполне хватило бы на финансирование всех онкологических исследований в течение целого года. |
"No elevator?" Kohler demanded. |
- Неужели здесь нет лифта? |
"No power." Rocher motioned to the candles burning around them in the darkened building. |
- Лифт имеется, но нет электричества, - ответил Рошер, показывая на освещающие темное здание свечи. |
"Part of our search tactic." |
- Составляющий элемент нашей стратегии поиска. |
"Tactics which no doubt failed." |
- И эта стратегия, как я полагаю, оказалась безрезультатной? |
Rocher nodded. |
Рошер утвердительно кивнул. |
Kohler broke into another coughing fit and knew it might be one of his last. |
У Колера начался приступ кашля. Директор подумал, что приступ, видимо, будет одним из последних, если не последним. |
It was not an entirely unwelcome thought. |
И эта мысль доставила ему удовольствие. |
When they reached the top floor and started down the hallway toward the Pope's office, four Swiss Guards ran toward them, looking troubled. |
Когда они, добравшись до верхнего этажа, направились к кабинету папы, им навстречу выступили четыре швейцарских гвардейца. Они были явно удивлены. |
"Captain, what are you doing up here? |
- Почему вы здесь, капитан? - спросил один из них. |
I thought this man had information that-" |
- Я думал, что этот человек располагает информацией, которая позволит... |
"He will only speak to the camerlegno." |
- Он готов поделиться ею только с камерарием. |
The guards recoiled, looking suspicious. |
Швейцарцы были явно изумлены и даже не пытались этого скрыть. |
"Tell the camerlegno," Rocher said forcefully, "that the director of CERN, Maximilian Kohler, is here to see him. |
- Скажите камерарию, - с напором произнес Рошер, - что его желает видеть директор ЦЕРНа Максимилиан Колер. |
Immediately." |
Причем немедленно. |
"Yes, sir!" One of the guards ran off in the direction of the camerlegno's office. |
- Слушаюсь, синьор! - ответил один из гвардейцев и побежал к дверям кабинета. |
The others stood their ground. |
Трое других остались на месте, преграждая путь посетителю. |
They studied Rocher, looking uneasy. |
На Рошера они смотрели как-то странно. Можно было даже сказать, что в их взглядах сквозило подозрение. |
"Just one moment, captain. We will announce your guest." |
- Придется подождать, капитан, пока мы не узнаем, желает ли камерарий видеть этого человека, - сказал один из швейцарцев. |
Kohler, however, did not stop. |
Колер, однако, не хотел ждать. |
He turned sharply and maneuvered his chair around the sentinels. |
Он резко развернул свое транспортное средство и попытался объехать кордон. |
The guards spun and broke into a jog beside him. |
Гвардейцы бросились наперерез. |
"Fermati! |
- Fermati! |
Sir! |
Туда нельзя, синьор! |
Stop!" |
Остановитесь!!! |
Kohler felt repugnance for them. |
Эти люди вызывали у Колера презрение. |
Not even the most elite security force in the world was immune to the pity everyone felt for cripples. |
Оказывается, служащие даже элитарных подразделений безопасности испытывают жалость к калекам. |
Had Kohler been a healthy man, the guards would have tackled him. |
Директор понимал, что будь он человеком здоровым, то уже находился бы в наручниках. |
Cripples are powerless, Kohler thought. |
Но калеки столь беспомощны. |
Or so the world believes. |
Во всяком случае, так считает весь мир. |
Kohler knew he had very little time to accomplish what he had come for. |
Директор знал, что, для того чтобы свершить задуманное, у него крайне мало времени. |
He also knew he might die here tonight. |
Он также знал, что может скоро умереть. |
He was surprised how little he cared. |
Колера даже удивляло, насколько мало его беспокоит перспектива собственной гибели. |
Death was a price he was ready to pay. |
Смерть была той ценой, которую он был готов заплатить. |
He had endured too much in his life to have his work destroyed by someone like Camerlegno Ventresca. |
Он уже слишком много сделал для того, чтобы позволить какому-то ничтожному камерарию по имени Карло Вентреска уничтожить дело всей его жизни. |
"Signore!" the guards shouted, running ahead and forming a line across the hallway. |
- Синьор! - кричали гвардейцы на бегу. |
"You must stop!" |
- Остановитесь синьор! |
One of them pulled a sidearm and aimed it at Kohler. Kohler stopped. |
Когда один из них выхватил пистолет и направил его на Колера, тому не оставалось ничего, кроме как затормозить. |
Rocher stepped in, looking contrite. |
В дело вмешался Рошер. Капитан выглядел очень виноватым. |
"Mr. Kohler, please. It will only be a moment. |
- Простите, мистер Колер, - смущенно сказал он, -но вам все же придется подождать. Всего несколько секунд. |
No one enters the Office of the Pope unannounced." |
Никто не смеет вступить в кабинет папы без специального разрешения. Или приглашения, если хотите. |
Kohler could see in Rocher's eyes that he had no choice but to wait. |
По выражению глаз капитана директор понял, что у него нет иного выбора, кроме как ждать. |
Fine, Kohler thought. |
"Ну что же, - подумал Колер. |