I believe I already gave you that order." |
Мне кажется, я дал вам прямые указания на этот счет. |
"Yes, sir, I just-" |
- Так точно, сэр, я просто... |
"Our guest is arriving shortly. |
- С минуты на минуту прибывает наш гость. |
Take a few men upstairs, and guard the door of the Pope's office. |
Возьмите несколько человек и выставьте караул у дверей папского кабинета. |
The camerlegno is not to go anywhere." |
Камерарий ни при каких обстоятельствах не должен его покидать. |
"I'm sorry, sir?" |
- Простите, сэр, я не... |
"What is it that you don't understand, Lieutenant?" |
- Чего вы не понимаете, лейтенант? Я неясно выразился? |
"Nothing, sir. |
- Я все понял, сэр. |
I am on my way." |
Приступаю. |
Upstairs in the Office of the Pope, the camerlegno stared in quiet meditation at the fire. |
Несколькими этажами выше, в папском кабинете, камерарий, стоя на коленях рядом с камином, возносил молитву: |
Give me strength, God. Bring us a miracle. |
"Придай мне силы, Творец, сотвори чудо". |
He poked at the coals, wondering if he would survive the night. |
Закончив молиться, камерарий машинально пошевелил уголь в очаге, размышляя о том, сможет ли он пережить эту ночь. |
110 |
Глава 110 |
Eleven twenty three P.M. |
Одиннадцать часов двадцать три минуты. Тридцать семь минут до полуночи. |
Vittoria stood trembling on the balcony of Castle St. Angelo, staring out across Rome, her eyes moist with tears. |
Виттория, содрогаясь всем телом, стояла на балконе замка Святого ангела. Девушка смотрела на ночной Рим полными слез глазами. |
She wanted badly to embrace Robert Langdon, but she could not. |
Ей страшно хотелось обнять Роберта Лэнгдона. Но сделать это она была не в состоянии. |
Her body felt anesthetized. Readjusting. Taking stock. |
Ее тело словно онемело, так, как бывает при наркозе. Она медленно приходила в себя после пережитого шока. |
The man who had killed her father lay far below, dead, and she had almost been a victim as well. |
Человек, убивший ее отца, лежал мертвый в темном дворе замка, и она сама едва не стала его жертвой. |
When Langdon's hand touched her shoulder, the infusion of warmth seemed to magically shatter the ice. |
Когда Лэнгдон прикоснулся к ее плечу, она вдруг ощутила тепло, которое мгновенно растопило лед. |
Her body shuddered back to life. |
Ее тело вернулось к жизни. |
The fog lifted, and she turned. |
Туман рассеялся, и она повернулась лицом к своему спасителю. |
Robert looked like hell-wet and matted-he had obviously been through purgatory to come rescue her. |
Роберт выглядел просто ужасно. Казалось, что для того, чтобы спасти ее, он прошел сквозь ад. Ну если и не через ад, то через чистилище - точно. |
"Thank you..." she whispered. |
- Спасибо... - прошептала она. |
Langdon gave an exhausted smile and reminded her that it was she who deserved thanks-her ability to practically dislocate her shoulders had just saved them both. |
Лэнгдон послал ей вымученную улыбку и напомнил, что это она заслуживает благодарности, ее умение выворачивать суставы спасло им жизнь. |
Vittoria wiped her eyes. |
Виттория вытерла глаза. |
She could have stood there forever with him, but the reprieve was short lived. |
Ей казалось, что она может оставаться рядом с ним вечно, однако передышка оказалась очень короткой. |
"We need to get out of here," Langdon said. |
- Нам надо выбираться отсюда, - сказал он. |
Vittoria's mind was elsewhere. |
Мысли Виттории были обращены в другую сторону. |
She was staring out toward the Vatican. |
Она смотрела на Ватикан. |
The world's smallest country looked unsettlingly close, glowing white under a barrage of media lights. |
Самое маленькое в мире государство находилось совсем рядом. Сейчас оно было залито ослепительным светом многочисленных прожекторов прессы. |
To her shock, much of St. Peter's Square was still packed with people! |
К своему ужасу, она увидела, что площадь Святого Петра все еще кишит людьми. |
The Swiss Guard had apparently been able to clear only about a hundred and fifty feet back-the area directly in front of the basilica-less than one third of the square. |
Швейцарским гвардейцам удалось отогнать толпу на каких-то полтораста футов, и лишь небольшая площадка перед самой базиликой была свободна от зевак. Меньше чем треть площади. |
The shell of congestion encompassing the square was compacted now, those at the safer distances pressing for a closer look, trapping the others inside. |
Все прилегающие улицы были забиты машинами и людьми. Те, кто находился на безопасном расстоянии, всеми силами пытались протиснуться поближе к центру событий, блокируя путь тем, кого швейцарцы стремились удалить с площади. |
They are too close! Vittoria thought. Much too close! |
Люди находятся слишком близко! Очень близко!!! |
"I'm going back in," Langdon said flatly. |
- Я иду туда! - бросил Лэнгдон. |
Vittoria turned, incredulous. "Into the Vatican?" |
- В Ватикан? - не веря своим ушам, обернулась к нему Виттория. |
Langdon told her about the Samaritan, and how it was a ploy. |
Лэнгдон сказал ей о "самаритянине" и о его уловке. |
The Illuminati leader, a man named Janus, was actually coming himself to brand the camerlegno. |
Предводитель сообщества "Иллюминати" по имени Янус должен прибыть в Ватикан, чтобы заклеймить камерария. |
A final Illuminati act of domination. |
Этот акт был призван символизировать окончательную победу иллюминатов. |
"Nobody in Vatican City knows," Langdon said. "I have no way to contact them, and this guy is arriving any minute. I have to warn the guards before they let him in." |
- Никто в Ватикане об этом не знает, - пояснил Лэнгдон, - и у меня нет возможности связаться со Святым престолом. Поскольку этот парень может прибыть в любую минуту, надо предупредить гвардейцев до того, как они его пропустят. |