"Power has its privileges." |
- Власть имеет право на привилегии. |
"But no one could possibly get into Vatican City right now!" |
- Но сейчас никто не может проникнуть в Ватикан! |
The Hassassin looked smug. "Not unless he had an appointment." |
- Только в том случае, если не имеет приглашения, - самодовольно ухмыльнулся ассасин. |
Langdon was confused. |
Лэнгдон перестал что-либо понимать. |
The only person expected at the Vatican right now was the person the press was calling the 11th Hour Samaritan-the person Rocher said had information that could save- |
Единственным человеком, чьего появления в данный момент ждали в стенах Ватикана, был неизвестный, которого пресса успела окрестить "самаритянином последнего часа". |
Langdon stopped short. |
Человек, который, по словам Рошера, обладал информацией, способной спасти... |
Good God! |
О Боже! |
The Hassassin smirked, clearly enjoying Langdon's sickening cognition. |
Ассасин, увидев замешательство Лэнгдона, радостно фыркнул. |
"I too wondered how Janus would gain entrance. |
- Меня тоже занимал вопрос, каким образом Янус сможет попасть в Ватикан. |
Then in the van I heard the radio-a report about an 11th hour Samaritan." |
Но затем в машине я услышал по радио сообщение о "самаритянине последнего часа". |
He smiled. "The Vatican will welcome Janus with open arms." |
Ватикан примет его с распростертыми объятиями, - с улыбкой закончил ассасин. |
Langdon almost stumbled backward. |
Лэнгдон от неожиданности пошатнулся и едва не упал. |
Janus is the Samaritan! |
Янус - "самаритянин последнего часа"! |
It was an unthinkable deception. |
Какой чудовищный обман! |
The Illuminati leader would get a royal escort directly to the camerlegno's chambers. |
Вожак иллюминатов с королевскими почестями будет доставлен прямиком в палаты камерария. |
But how did Janus fool Rocher? |
Но каким образом Янусу удалось ввести в заблуждение капитана Рошера? |
Or was Rocher somehow involved? |
Или Рошер с самого начала был замешан в заговоре? |
Langdon felt a chill. |
При этой мысли Лэнгдон похолодел. |
Ever since he had almost suffocated in the secret archives, Langdon had not entirely trusted Rocher. |
Надо сказать, что с того момента, когда он чуть не задохнулся в секретном архиве Ватикана, он перестал доверять этому швейцарцу. |
The Hassassin jabbed suddenly, nicking Langdon in the side. |
Ассасин сделал резкий выпад и слегка зацепил бок Лэнгдона. |
Langdon jumped back, his temper flaring. |
Американец отпрыгнул назад и яростно выдохнул: |
"Janus will never get out alive!" |
- Янусу ни за что не удастся вернуться оттуда живым! |
The Hassassin shrugged. "Some causes are worth dying for." |
- Есть идеи, ради которых стоит пожертвовать жизнью, - пожав плечами, ответил ассасин. |
Langdon sensed the killer was serious. |
Лэнгдон понял, что убийца говорит серьезно. |
Janus coming to Vatican City on a suicide mission? |
Янус прибывает в Ватикан с самоубийственной миссией. |
A question of honor? |
Неужели для него это вопрос чести? |
For an instant, Langdon's mind took in the entire terrifying cycle. |
За какую-то долю секунды мозг Лэнгдона воссоздал всю цепь ужасных событий. |
The Illuminati plot had come full circle. |
Заговор иллюминатов приблизился к логической развязке. |
The priest whom the Illuminati had inadvertently brought to power by killing the Pope had emerged as a worthy adversary. In a final act of defiance, the Illuminati leader would destroy him. |
Клирик, которого они, убив папу, непроизвольно привели к власти, оказался весьма достойным соперником, и вот теперь в последнем акте исторической драмы лидер сообщества "Иллюминати" решил лично его уничтожить. |
Suddenly, Langdon felt the wall behind him disappear. |
Лэнгдон вдруг ощутил, что стена за его спиной исчезла. |
There was a rush of cool air, and he staggered backward into the night. |
Он сделал шаг назад, куда-то в ночь, и тотчас почувствовал дуновение ветра. |
The balcony! |
Балкон! |
He now realized what the Hassassin had in mind. |
Теперь он понял, куда направлял его ассасин. |
Langdon immediately sensed the precipice behind him-a hundred foot drop to the courtyard below. |
За его спиной открывался обрыв высотой в сто футов. Внизу, у основания цитадели, находился мощенный камнем внутренний двор. |
He had seen it on his way in. |
Лэнгдон видел его по пути к Храму Света. |
The Hassassin wasted no time. With a violent surge, he lunged. |
Не теряя ни секунды, ассасин резко бросился вперед и сделал глубокий выпад. |
The spear sliced toward Langdon's midsection. |
Острие его импровизированного копья было направлено точно в грудь американца. |
Langdon skidded back, and the point came up short, catching only his shirt. |
Лэнгдон все же успел отскочить, и металл, пробив рубашку, едва коснулся тела. |
Again the point came at him. |
Ассасин отвел металлический прут немного назад, готовясь нанести последний решающий удар. |
Langdon slid farther back, feeling the banister right behind him. |
Лэнгдон отступил еще на шаг и уперся в балюстраду балкона. |
Certain the next jab would kill him, Langdon attempted the absurd. |
Понимая, что следующий удар будет смертельным, ученый совершил абсолютно нелепое действие. |
Spinning to one side, he reached out and grabbed the shaft, sending a jolt of pain through his palm. |
Обернувшись, он исхитрился схватиться за металлический прут. |
Langdon held on. |
Ладонь обожгла острая боль, но он не отпустил ржавое железо. |