When the Hassassin cast a long, guileless glance at the table, Langdon tried to fight the obvious bait. |
Когда ассасин внимательно посмотрел на столешницу, Лэнгдон сделал все, чтобы не последовать его примеру и не заглотить совершенно очевидную наживку. |
But instinct overruled. He stole a glance. The damage was done. |
Но инстинкт пересилил, и он покосился на стол. |
It was not a weapon at all. |
Там было вовсе не оружие. |
The sight momentarily riveted him. On the table lay a rudimentary copper chest, crusted with ancient patina. The chest was a pentagon. The lid lay open. |
Однако находившийся на столе предмет приковал внимание ученого, вынудив его потерять еще несколько секунд драгоценного времени. В центре стола находился простой медный ларец, покрытый древней патиной. Ларец имел пятиугольную форму, и его крышка была открыта. |
Arranged inside in five padded compartments were five brands. |
Внутри ларца в пяти подбитых бархатом отделениях покоились пять клейм. |
The brands were forged of iron-large embossing tools with stout handles of wood. |
Клейма были выкованы из железа - большие рельефные наконечники с толстыми деревянными рукоятками. |
Langdon had no doubt what they said. Illuminati, Earth, Air, Fire, Water. |
Лэнгдон не сомневался, что рельефные буквы образуют слова: ИЛЛЮМИНАТИ, ЗЕМЛЯ, ВОЗДУХ, ОГОНЬ, ВОДА. |
Langdon snapped his head back up, fearing the Hassassin would lunge. |
Американец резко оглянулся, опасаясь, что ассасин, воспользовавшись временной потерей его внимания, совершит нападение. |
He did not. |
Но тот и не думал этого делать. |
The killer was waiting, almost as if he were refreshed by the game. |
Создавалось впечатление, что эта игра его не только позабавила, но даже несколько освежила. |
Langdon fought to recover his focus, locking eyes again with his quarry, thrusting with the pipe. |
Лэнгдон с трудом заставил себя сосредоточить внимание на противнике. |
But the image of the box hung in his mind. |
Но ларец по-прежнему не выходил у него из головы. |
Although the brands themselves were mesmerizing-artifacts few Illuminati scholars even believed existed-Langdon suddenly realized there had been something else about the box that had ignited a wave of foreboding within. |
И не только потому, что вид клейм оказал на него гипнотическое воздействие: лишь немногие ученые верили в существование этих предметов, не говоря уже о том, чтобы их увидеть. До Лэнгдона вдруг дошло, что в ларце присутствовало нечто такое, что вызвало у него неосознанную тревогу. |
As the Hassassin maneuvered again, Langdon stole another glance downward. |
Пока ассасин совершал очередной маневр, ученый ухитрился бросить еще один взгляд на медную шкатулку. |
My God! |
Боже! |
In the chest, the five brands sat in compartments around the outer edge. |
Пять клейм помещались в ларце в пяти отделениях, расположенных вдоль каждой из сторон пентаграммы. |
But in the center, there was another compartment. |
Но в центре шкатулки имелось еще одно отделение. |
This partition was empty, but it clearly was intended to hold another brand... a brand much larger than the others, and perfectly square. |
Оно было пустым, однако явно предназначалось для еще одного клейма... гораздо большего, чем остальные, и при этом с квадратной головкой. |
The attack was a blur. |
Последовавшая атака была молниеносной. |
The Hassassin swooped toward him like a bird of prey. |
Ассасин обрушился на него, как хищная птица. |
Langdon, his concentration having been masterfully diverted, tried to counter, but the pipe felt like a tree trunk in his hands. His parry was too slow. |
Лэнгдон, чье внимание противнику все же удалось отвлечь, попытался остановить нападение, но железный прут в его руке стал тяжелым, словно ствол дерева, и ответный удар оказался слишком медленным. |
The Hassassin dodged. As Langdon tried to retract the bar, the Hassassin's hands shot out and grabbed it. |
Ассасин сумел увернуться, а когда Лэнгдон возвращал свое оружие в исходное положение, убийца мгновенно выбросил вперед руку и схватился за прут. |
The man's grip was strong, his injured arm seeming no longer to affect him. |
Захват оказался на редкость сильным, ушиб руки от падения саркофага никак не давал о себе знать. |
Violently, the two men struggled. |
Противники молча тянули ржавую железку каждый в свою сторону. |
Langdon felt the bar ripped away, and a searing pain shot through his palm. |
Лэнгдон почувствовал, как железо скользит в его руках, и его ладони обожгла нестерпимая боль. |
An instant later, Langdon was staring into the splintered point of the weapon. |
Еще через несколько секунд Лэнгдон понял, что заостренный конец прута уже направлен на него. |
The hunter had become the hunted. |
Охотник превратился в добычу. |
Langdon felt like he'd been hit by a cyclone. |
Лэнгдону показалось, что на него обрушился тайфун. |
The Hassassin circled, smiling now, backing Langdon against the wall. |
Ассасин с улыбкой нанес серию ложных ударов, пытаясь прижать противника к стене. |
"What is your American ad?gio?" he chided. |
- Помните вашу американскую поговорку? -ухмыляясь, спросил убийца. |
"Something about curiosity and the cat?" |
- О кошке, которую сгубило любопытство? |
Langdon could barely focus. He cursed his carelessness as the Hassassin moved in. |
Он двигался настолько быстро, что Лэнгдону с трудом удавалось следить за его перемещениями. |
Nothing was making sense. |
Он проклинал себя за совершенно непростительное легкомыслие. Тем не менее мысли об увиденном никак его не оставляли. |
A sixth Illuminati brand? |
Шестое клеймо иллюминатов? |
In frustration he blurted, "I've never read anything about a sixth Illuminati brand!" |
- Я никогда ничего не читал о шестом клейме братства "Иллюминати", - машинально пробормотал он себе под нос. Оказалось, что эти слова были произнесены достаточно громко, и ассасин их услышал. |