Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His eyes looked like two black slits as he stared down at her body. Глаза, которые он не сводил с ее тела, были похожи на две черные щели.
Vittoria sensed he was imagining the deeds he was about to perform. Виттория понимала, что ассасин рисует в своем воображении то, что ему предстоит совершить.
Slowly, as if to taunt her, the Hassassin removed his soaking belt and dropped it on the floor. Неторопливо, словно дразня свою жертву, ассасин расстегнул свой пропитанный водой пояс и бросил его на пол.
Vittoria felt a loathing horror. She closed her eyes. Ощутив, что на нее накатывает волна столь презираемого ею страха, девушка закрыла глаза.
When she opened them again, the Hassassin had produced a switchblade knife. He snapped it open directly in front of her face. Открыв их снова, она увидела, как убийца достал нож с выкидным лезвием и поднес клинок прямо к ее глазам.
Vittoria saw her own terrified reflection in the steel. В блестевшей как зеркало стали Виттория увидела отражение своего искаженного ужасом лица.
The Hassassin turned the blade over and ran the back of it across her belly. Ассасин слегка развернул нож и провел тупой стороной лезвия по ее животу.
The icy metal gave her chills. Ощутив прикосновение металла, девушка задрожала, словно от холода.
With a contemptuous stare, he slipped the blade below the waistline of her shorts. Убийца с презрительной ухмылкой завел острие клинка под пояс ее шортов.
She inhaled. Виттория глубоко вздохнула и снова закрыла глаза.
He moved back and forth, slowly, dangerously... lower. Ассасин медленно продвигал лезвие все глубже и глубже.
Then he leaned forward, his hot breath whispering in her ear. Затем он наклонился и, обжигая ее дыханием, прошептал:
"This blade cut out your father's eye." - Этот клинок вырезал глаз твоего отца.
Vittoria knew in that instant that she was capable of killing. Виттория открыла глаза, поняв вдруг, что сама способна на убийство.
The Hassassin turned the blade again and began sawing upward through the fabric of her khaki shorts. Ассасин повернул нож, и острие клинка, проткнув изнутри ткань шортов, снова возникло перед ее взором.
Suddenly, he stopped, looking up. Затем убийца вдруг прервал свое занятие и оглянулся.
Someone was in the room. В комнату кто-то вошел.
"Get away from her," a deep voice growled from the doorway. - Отойди от нее! - прорычал голос от двери.
Vittoria could not see who had spoken, but she recognized the voice. Виттория не видела говорящего, но голос узнала сразу.
Robert! Роберт!
He's alive! Значит, он жив!
The Hassassin looked as if he had seen a ghost. У ассасина был такой вид, словно перед ним вдруг возникло привидение.
"Mr. Langdon, you must have a guardian angel." - У вас весьма могущественный ангел-хранитель, мистер Лэнгдон, - сказал он.
108 Глава 108
In the split second it took Langdon to take in his surroundings, he realized he was in a sacred place. За ту ничтожную долю секунды, которая была у него для осмотра помещения, Лэнгдон успел понять, что находится в священном месте.
The embellishments in the oblong room, though old and faded, were replete with familiar symbology. Украшения этой слегка вытянутой комнаты, несколько поблекшие от старости, воспроизводили знакомые ему символы.
Pentagram tiles. Декоративная плитка в форме пятиугольников.
Planet frescoes. Фрески с изображением планет.
Doves. Голубки.
Pyramids. Пирамиды.
The Church of Illumination. Храм Света.
Simple and pure. Простой и чистый.
He had arrived. Он у цели.
Directly in front of him, framed in the opening of the balcony, stood the Hassassin. Прямо перед ним в ведущем на балкон проеме стены стоял ассасин.
He was bare chested, standing over Vittoria, who lay bound but very much alive. Неподалеку от него на диване лежала связанная, но вполне живая Виттория.
Langdon felt a wave of relief to see her. Увидев девушку, Лэнгдон ощутил несказанное облегчение.
For an instant, their eyes met, and a torrent of emotions flowed-gratitude, desperation, and regret. На какой-то миг их взгляды встретились, и ученый увидел в ее глазах ураган эмоций -благодарность, отчаяние, жалость.
"So we meet yet again," the Hassassin said. He looked at the bar in Langdon's hand and laughed out loud. "And this time you come for me with that?" - Итак, нам довелось встретиться снова, - сказал ассасин, взглянул на металлический прут в руках Лэнгдона и, громко рассмеявшись, закончил: - И на этот раз вы пришли ко мне, вооружившись этим?
"Untie her." - Развяжите ее.
The Hassassin put the knife to Vittoria's throat. "I will kill her." - Я ее зарежу, - ответил ассасин, поднося нож к горлу Виттории.
Langdon had no doubt the Hassassin was capable of such an act. Лэнгдон ни секунды не сомневался, что этот человек пойдет на убийство.
He forced a calm into his voice. И это заставило его снизить тон:
"I imagine she would welcome it... considering the alternative." - Я думаю, что она предпочтет именно этот исход... принимая во внимание другой возможный вариант.
The Hassassin smiled at the insult. В ответ на оскорбление ассасин улыбнулся и сказал:
"You're right. - Пожалуй, вы правы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x