His eyes looked like two black slits as he stared down at her body. |
Глаза, которые он не сводил с ее тела, были похожи на две черные щели. |
Vittoria sensed he was imagining the deeds he was about to perform. |
Виттория понимала, что ассасин рисует в своем воображении то, что ему предстоит совершить. |
Slowly, as if to taunt her, the Hassassin removed his soaking belt and dropped it on the floor. |
Неторопливо, словно дразня свою жертву, ассасин расстегнул свой пропитанный водой пояс и бросил его на пол. |
Vittoria felt a loathing horror. She closed her eyes. |
Ощутив, что на нее накатывает волна столь презираемого ею страха, девушка закрыла глаза. |
When she opened them again, the Hassassin had produced a switchblade knife. He snapped it open directly in front of her face. |
Открыв их снова, она увидела, как убийца достал нож с выкидным лезвием и поднес клинок прямо к ее глазам. |
Vittoria saw her own terrified reflection in the steel. |
В блестевшей как зеркало стали Виттория увидела отражение своего искаженного ужасом лица. |
The Hassassin turned the blade over and ran the back of it across her belly. |
Ассасин слегка развернул нож и провел тупой стороной лезвия по ее животу. |
The icy metal gave her chills. |
Ощутив прикосновение металла, девушка задрожала, словно от холода. |
With a contemptuous stare, he slipped the blade below the waistline of her shorts. |
Убийца с презрительной ухмылкой завел острие клинка под пояс ее шортов. |
She inhaled. |
Виттория глубоко вздохнула и снова закрыла глаза. |
He moved back and forth, slowly, dangerously... lower. |
Ассасин медленно продвигал лезвие все глубже и глубже. |
Then he leaned forward, his hot breath whispering in her ear. |
Затем он наклонился и, обжигая ее дыханием, прошептал: |
"This blade cut out your father's eye." |
- Этот клинок вырезал глаз твоего отца. |
Vittoria knew in that instant that she was capable of killing. |
Виттория открыла глаза, поняв вдруг, что сама способна на убийство. |
The Hassassin turned the blade again and began sawing upward through the fabric of her khaki shorts. |
Ассасин повернул нож, и острие клинка, проткнув изнутри ткань шортов, снова возникло перед ее взором. |
Suddenly, he stopped, looking up. |
Затем убийца вдруг прервал свое занятие и оглянулся. |
Someone was in the room. |
В комнату кто-то вошел. |
"Get away from her," a deep voice growled from the doorway. |
- Отойди от нее! - прорычал голос от двери. |
Vittoria could not see who had spoken, but she recognized the voice. |
Виттория не видела говорящего, но голос узнала сразу. |
Robert! |
Роберт! |
He's alive! |
Значит, он жив! |
The Hassassin looked as if he had seen a ghost. |
У ассасина был такой вид, словно перед ним вдруг возникло привидение. |
"Mr. Langdon, you must have a guardian angel." |
- У вас весьма могущественный ангел-хранитель, мистер Лэнгдон, - сказал он. |
108 |
Глава 108 |
In the split second it took Langdon to take in his surroundings, he realized he was in a sacred place. |
За ту ничтожную долю секунды, которая была у него для осмотра помещения, Лэнгдон успел понять, что находится в священном месте. |
The embellishments in the oblong room, though old and faded, were replete with familiar symbology. |
Украшения этой слегка вытянутой комнаты, несколько поблекшие от старости, воспроизводили знакомые ему символы. |
Pentagram tiles. |
Декоративная плитка в форме пятиугольников. |
Planet frescoes. |
Фрески с изображением планет. |
Doves. |
Голубки. |
Pyramids. |
Пирамиды. |
The Church of Illumination. |
Храм Света. |
Simple and pure. |
Простой и чистый. |
He had arrived. |
Он у цели. |
Directly in front of him, framed in the opening of the balcony, stood the Hassassin. |
Прямо перед ним в ведущем на балкон проеме стены стоял ассасин. |
He was bare chested, standing over Vittoria, who lay bound but very much alive. |
Неподалеку от него на диване лежала связанная, но вполне живая Виттория. |
Langdon felt a wave of relief to see her. |
Увидев девушку, Лэнгдон ощутил несказанное облегчение. |
For an instant, their eyes met, and a torrent of emotions flowed-gratitude, desperation, and regret. |
На какой-то миг их взгляды встретились, и ученый увидел в ее глазах ураган эмоций -благодарность, отчаяние, жалость. |
"So we meet yet again," the Hassassin said. He looked at the bar in Langdon's hand and laughed out loud. "And this time you come for me with that?" |
- Итак, нам довелось встретиться снова, - сказал ассасин, взглянул на металлический прут в руках Лэнгдона и, громко рассмеявшись, закончил: - И на этот раз вы пришли ко мне, вооружившись этим? |
"Untie her." |
- Развяжите ее. |
The Hassassin put the knife to Vittoria's throat. "I will kill her." |
- Я ее зарежу, - ответил ассасин, поднося нож к горлу Виттории. |
Langdon had no doubt the Hassassin was capable of such an act. |
Лэнгдон ни секунды не сомневался, что этот человек пойдет на убийство. |
He forced a calm into his voice. |
И это заставило его снизить тон: |
"I imagine she would welcome it... considering the alternative." |
- Я думаю, что она предпочтет именно этот исход... принимая во внимание другой возможный вариант. |
The Hassassin smiled at the insult. |
В ответ на оскорбление ассасин улыбнулся и сказал: |
"You're right. |
- Пожалуй, вы правы. |