He ran a hand across her arm. |
Вначале он погладил ее руку. |
Her skin was like cream. |
Кожа девушки была похожа на шелк. |
The anticipation of exploring her bodily treasures was inebriating. |
Ассасин затрепетал, предвкушая, как через несколько минут будет ласкать ее тело. |
How many ways could he violate her? |
Интересно, сколько способов он сможет найти, чтобы испытать всю полноту наслаждения? |
The Hassassin knew he deserved this woman. |
Ассасин не сомневался, что заслужил эту женщину. |
He had served Janus well. |
Он отлично сделал все, что хотел от него Янус, и эта девка была его боевым трофеем. |
She was a spoil of war, and when he was finished with her, he would pull her from the divan and force her to her knees. |
Когда он с ней закончит, то стащит ее с дивана и поставит перед собой на колени. |
She would service him again. |
Она снова его обслужит. |
The ultimate submission. |
И это станет символом ее полного подчинения. |
Then, at the moment of his own climax, he would slit her throat. |
А затем, в момент оргазма, он перережет ей горло. |
Ghayat assa'adah, they called it. The ultimate pleasure. |
На его языке этот акт назывался ghayat assa'adah, что можно перевести как "момент высшего наслаждения". |
Afterward, basking in his glory, he would stand on the balcony and savor the culmination of the Illuminati triumph... a revenge desired by so many for so long. |
После этого он выйдет на балкон, чтобы увидеть финальный триумф иллюминатов... акт мщения, о котором в течение многих столетий мечтало множество людей.*** |
The tunnel grew darker. |
В идущем вниз тоннеле было темно. |
Langdon descended. After one complete turn into the earth, the light was all but gone. |
А как только Лэнгдон завершил полный круг, в нем воцарилась абсолютная тьма. |
The tunnel leveled out, and Langdon slowed, sensing by the echo of his footfalls that he had just entered a larger chamber. |
Когда спуск закончился и дно тоннеля стало горизонтальным, Лэнгдон замедлил шаг. Изменившееся эхо говорило о том, что он находится в каком-то обширном помещении. |
Before him in the murkiness, he thought he saw glimmers of light... fuzzy reflections in the ambient gleam. |
Ему показалось, что перед ним в темноте что-то едва заметно поблескивает... |
He moved forward, reaching out his hand. He found smooth surfaces. |
Он сделал еще пару шагов, и его вытянутая рука наткнулась на гладкую поверхность. |
Chrome and glass. |
Хром и стекло. |
It was a vehicle. |
Это был автомобиль. |
He groped the surface, found a door, and opened it. |
Проведя ладонью по машине, он открыл дверцу. |
The vehicle's interior dome light flashed on. |
Под крышей автомобиля вспыхнул плафон. |
He stepped back and recognized the black van immediately. |
Лэнгдон отступил на шаг и мигом узнал черный микроавтобус. |
Feeling a surge of loathing, he stared a moment, then he dove in, rooting around in hopes of finding a weapon to replace the one he'd lost in the fountain. |
Испытывая радостное возбуждение, он нырнул в машину и стал осматривать салон в надежде найти оружие, которое могло бы заменить ему утопленный в фонтане пистолет. |
He found none. |
Оружия он не нашел. |
He did, however, find Vittoria's cell phone. |
Но зато наткнулся на мобильный телефон Виттории. |
It was shattered and useless. |
Трубка аппарата была разбита, и от него не было никакой пользы. |
The sight of it filled Langdon with fear. He prayed he was not too late. |
Вид мобильника смертельно напугал Лэнгдона, и американец молил небеса о том, чтобы не опоздать. |
He reached up and turned on the van's headlights. |
Протянув руку, он включил фары, и его взору открылось все помещение. |
The room around him blazed into existence, harsh shadows in a simple chamber. |
Резкие тени на голых каменных стенах. |
Langdon guessed the room was once used for horses and ammunition. |
Ученый сразу понял, что в свое время здесь держали лошадей и хранили амуницию. |
It was also a dead end. |
Кроме того, комната оказалась тупиком. |
No exit. |
"Второго выхода здесь нет. |
I came the wrong way! |
Я выбрал неправильный путь!" |
At the end of his rope, Langdon jumped from the van and scanned the walls around him. |
Лэнгдон выпрыгнул из микроавтобуса и еще раз внимательно изучил помещение. |
No doorways. |
Никаких дверей. |
No gates. |
Никаких решеток. |
He thought of the angel over the tunnel entrance and wondered if it had been a coincidence. |
В его памяти всплыло изображение ангела над входом в тоннель. Неужели это всего лишь совпадение? |
No! |
Нет! |
He thought of the killer's words at the fountain. |
Ученый вспомнил и те слова, которые убийца произнес у фонтана: |
She is in the Church of Illumination... awaiting my return. |
"Она в Храме Света... ожидает моего возвращения". |
Langdon had come too far to fail now. |
Лэнгдон продвинулся слишком далеко, чтобы сейчас потерпеть фиаско. |
His heart was pounding. |
Его сердце колотилось так, словно хотело вырваться из груди. |
Frustration and hatred were starting to cripple his senses. |
Бессилие отчаяния и ненависть мешали ему мыслить четко. |
When he saw the blood on the floor, Langdon's first thought was for Vittoria. |
Увидев на полу пятна крови, он решил, что это кровь Виттории. |
But as his eyes followed the stains, he realized they were bloody footprints. |
Однако, проследив взглядом за расположением пятен, он понял, что это следы от ног. |