Apparently, the castle had other tenants as well-the Illuminati. |
За свою длительную историю оно, видимо, знавало и других обитателей. Иллюминатов, например. |
Somehow it made eerie sense. |
И за этим ученый видел какой-то таинственный смысл. |
Although the castle was property of the Vatican, it was used only sporadically, and Bernini had made numerous renovations to it over the years. |
Хотя замок был собственностью Ватикана, церковь пользовалась им лишь время от времени, а Бернини в течение многих лет занимался его обновлением. |
The building was now rumored to be honeycombed with secret entries, passageways, and hidden chambers. |
Если верить слухам, в нем имелось множество секретных ходов и потайных комнат, а его стены и подземелья были пронизаны тайными коридорами и тоннелями. |
Langdon had little doubt that the angel and surrounding pentagonal park were Bernini's doing as well. |
Лэнгдон не сомневался, что фигура ангела на крыше и окружающий крепость парк также были творениями Бернини. |
Arriving at the castle's elephantine double doors, Langdon shoved them hard. |
Американец подбежал к чудовищно большим двустворчатым дверям замка и навалился на них всем телом. |
Not surprisingly, they were immovable. |
Двери, что, впрочем, было неудивительно, даже не шелохнулись. |
Two iron knockers hung at eye level. |
На уровне глаз Лэнгдон увидел два огромных железных дверных молотка. |
Langdon didn't bother. |
Но стучать он не стал, понимая, что это бесполезно. |
He stepped back, his eyes climbing the sheer outer wall. These ramparts had fended off armies of Berbers, heathens, and Moors. |
Ученый отошел от дверей и окинул взглядом всю наружную стену, которой за свою долгую историю приходилось выдерживать осады берберов, мавров и других язычников. |
Somehow he sensed his chances of breaking in were slim. |
Он начал опасаться, что шансов проникнуть в цитадель у него ничуть не больше чем у этих древних варваров. |
Vittoria, Langdon thought. Are you in there? |
"Виттория, - подумал Лэнгдон, - там ли ты?" |
Langdon hurried around the outer wall. There must be another entrance! |
Здесь обязательно должен быть другой вход, решил он и двинулся вдоль стены. |
Rounding the second bulwark to the west, Langdon arrived breathless in a small parking area off Lungotere Angelo. |
Свернув за угол, он оказался на набережной Ангелов. Здесь стена была обращена на запад. На набережной напротив стены находилась небольшая парковка. |
On this wall he found a second castle entrance, a drawbridge type ingress, raised and sealed shut. |
Вскоре он увидел другой вход. Но и этот вход оказался недоступным, поскольку ведущий к нему подъемный мост находился в вертикальном положении. |
Langdon gazed upward again. |
Лэнгдон снова поднял глаза на цитадель. |
The only lights on the castle were exterior floods illuminating the fa?ade. All the tiny windows inside seemed black. |
Фасад замка освещался декоративной подсветкой, а все крошечные окна сооружения оставались черными. |
Langdon's eyes climbed higher. At the very peak of the central tower, a hundred feet above, directly beneath the angel's sword, a single balcony protruded. |
Лэнгдон посмотрел чуть выше и увидел балкон. Единственный во всей цитадели балкон выступал из стены центральной башни в сотне футов над землей, чуть ли не под тем самым местом, куда указывал меч ангела. |
The marble parapet seemed to shimmer slightly, as if the room beyond it were aglow with torchlight. |
Лэнгдону показалось, что мраморный парапет балкона озаряется каким-то слабым мерцающим светом, так, словно в комнате горит факел. |
Langdon paused, his soaked body shivering suddenly. |
Ученый замер, и его снова начала бить дрожь. |
A shadow? |
Чья-то тень? |
He waited, straining. |
Он напряженно ждал. |
Then he saw it again. His spine prickled. |
Через некоторое время тень промелькнула снова, и его сердце забилось сильнее. |
Someone is up there! |
В комнате кто-то есть! |
"Vittoria!" he called out, unable to help himself, but his voice was swallowed by the raging Tiber behind him. |
- Виттория! - крикнул он, будучи не в силах сдержаться. Однако шум бурлящего за спиной Тибра заглушил его голос. |
He wheeled in circles, wondering where the hell the Swiss Guard were. |
Он огляделся вокруг, безуспешно пытаясь отыскать взглядом швейцарских гвардейцев. |
Had they even heard his transmission? |
Может быть, они все же слышали его сообщение? |
Across the lot a large media truck was parked. Langdon ran toward it. |
На парковке у реки стоял большой фургон прессы, и Лэнгдон побежал к нему. |
A paunchy man in headphones sat in the cabin adjusting levers. |
В кабине машины какой-то пузатый мужчина в наушниках крутил ручки настройки. |
Langdon rapped on the side of the truck. |
Профессор постучал по дверце. |
The man jumped, saw Langdon's dripping clothes, and yanked off his headset. |
Пузан вздрогнул от неожиданности, взглянул на мокрую одежда Лэнгдона и, стянув с головы наушники, спросил: |
"What's the worry, mate?" |
- Что случилось, приятель? |
His accent was Australian. |
Журналист говорил с заметным австралийским акцентом. |
"I need your phone." Langdon was frenzied. |
- Мне нужен ваш телефон. |
The man shrugged. "No dial tone. |
- Вызов не проходит, - пожал плечам австралиец. |
Been trying all night. |
- Сам весь вечер пытаюсь пробиться. |
Circuits are packed." |
Линии переполнены. |
Langdon swore aloud. "Have you seen anyone go in there?" He pointed to the drawbridge. |
- Вы, случайно, не видели, не входил ли кто-нибудь туда? - спросил Лэнгдон, кивнув в сторону подъемного моста. |
"Actually, yeah. |
- Вообще-то видел. |
A black van's been going in and out all night." |
Какой-то черный микроавтобус весь вечер шнырял туда-сюда. |