It was perched high atop the obelisk, gazing calmly westward. |
Она сидела на верхушке обелиска, обратив взгляд на запад. |
Langdon stared at it a moment and then plunged his hand into the fountain and grabbed a fistful of coins. |
Лэнгдон несколько секунд неподвижно смотрел на голубя, а затем запустил руку в фонтан и сгреб несколько монет. |
He hurled the coins skyward. They clattered across the upper levels of the granite obelisk. |
После этого он швырнул всю пригоршню к небу. |
The bird did not budge. |
Птица не пошевелилась. |
He tried again. |
Ученый повторил попытку. |
This time, one of the coins hit the mark. |
На этот раз одна монета попала в цель. |
A faint sound of metal on metal clanged across the square. |
Над площадью раздался негромкий звук удара металла о металл. |
The damned pigeon was bronze. |
Проклятый голубь оказался бронзовым! |
You're looking for an angel, not a pigeon, a voice reminded him. |
"Мы ищем ангела, а не голубя", - напомнил ему внутренний голос. |
But it was too late. Langdon had made the connection. |
Но было поздно, Лэнгдон уже успел уловить связь. |
He realized the bird was not a pigeon at all. |
Он понял, что скульптор изваял вовсе не голубя. |
It was a dove. |
Это была голубка. |
Barely aware of his own actions, Langdon splashed toward the center of the fountain and began scrambling up the travertine mountain, clambering over huge arms and heads, pulling himself higher. |
Слабо осознавая, что он делает, Лэнгдон, поднимая брызги, заспешил к центру фонтана, а добравшись до цели, принялся карабкаться вверх, наступая на громадные руки и головы изваяний. |
Halfway to the base of the obelisk, he emerged from the mist and could see the head of the bird more clearly. |
Преодолев половину пути до основания обелиска, он выбрался из водяного тумана, и голова птицы стала видна намного лучше. |
There was no doubt. |
Сомнений не было. |
It was a dove. |
Перед ним была голубка. |
The bird's deceptively dark color was the result of Rome's pollution tarnishing the original bronze. |
Обманчиво темный силуэт птицы был результатом городских испарений, за много веков заставивших почернеть некогда блестящую бронзу. |
Then the significance hit him. |
В тот момент он окончательно понял значение изваяния... |
He had seen a pair of doves earlier today at the Pantheon. |
Незадолго до этого он видел в Пантеоне изображение пары голубок. |
A pair of doves carried no meaning. |
Пара голубок не таила в себе никакого скрытого смысла. |
This dove, however, was alone. |
Но эта голубка была одинокой. |
The lone dove is the pagan symbol for the Angel of Peace. |
Одинокая голубка в языческих представлениях была ангелом мира. |
The truth almost lifted Langdon the rest of the way to the obelisk. Bernini had chosen the pagan symbol for the angel so he could disguise it in a pagan fountain. |
Итак, Бернини избрал для своего ангела языческий символ, чтобы скрыть его среди других изваяний фонтана. |
Let angels guide you on your lofty quest. |
"И ангелы через Рим тебе укажут путь". |
The dove is the angel! |
Эта голубка выступает в роли ангела! |
Langdon could think of no more lofty perch for the Illuminati's final marker than atop this obelisk. |
Лэнгдон не мог представить себе более удачного места для последней вехи иллюминатов, чем вершина обелиска. |
The bird was looking west. |
Птица смотрела на запад. |
Langdon tried to follow its gaze, but he could not see over the buildings. |
Лэнгдон попытался проследить за ее взглядом, но не увидел ничего, кроме окружающих площадь домов. |
He climbed higher. |
Он пополз выше. |
A quote from St. Gregory of Nyssa emerged from his memory most unexpectedly. |
В его памяти совершенно неожиданно всплыла цитата из святого Григория Нисского : |
As the soul becomes enlightened... it takes the beautiful shape of the dove. |
"Когда душа достигает просветления... она принимает форму прекрасной голубки". |
Langdon rose heavenward. |
Лэнгдон продолжал свое восхождение к небу. |
Toward the dove. He was almost flying now. |
Поближе к птице. |
He reached the platform from which the obelisk rose and could climb no higher. |
Добравшись до платформы, на которой стоял обелиск, он решил лезть дальше. |
With one look around, though, he knew he didn't have to. |
Однако, оглядевшись, ученый понял, что в этом нет никакой необходимости. |
All of Rome spread out before him. The view was stunning. |
Его взору открылся весь Рим, и это зрелище было потрясающим. |
To his left, the chaotic media lights surrounding St. Peter's. |
Слева от него сияло хаотическое скопление прожекторов осаждавших собор Святого Петра журналистов. |
To his right, the smoking cupola of Santa Maria della Vittoria. |
Справа виднелся дымящийся купол церкви Санта-Мария делла Виттория. |
In front of him in the distance, Piazza del Popolo. |
Непосредственно перед ним на порядочном удалении находилась пьяцца дель Пополо. |
Beneath him, the fourth and final point. |
А прямо под ним была последняя точка. |
A giant cross of obelisks. |
Гигантский крест, каждую оконечность которого венчал обелиск. |
Trembling, Langdon looked to the dove overhead. |
Лэнгдона, когда он взглянул вверх на голубку, начала бить дрожь. |
He turned and faced the proper direction, and then he lowered his eyes to the skyline. |
Он посмотрел в ту сторону, куда был обращен взор бронзовой птицы, и тотчас увидел это. |
In an instant he saw it. |
Все было очень просто. |
So obvious. |
Очень ясно. |
So clear. So deviously simple. |
И абсолютно очевидно. |