Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was perched high atop the obelisk, gazing calmly westward. Она сидела на верхушке обелиска, обратив взгляд на запад.
Langdon stared at it a moment and then plunged his hand into the fountain and grabbed a fistful of coins. Лэнгдон несколько секунд неподвижно смотрел на голубя, а затем запустил руку в фонтан и сгреб несколько монет.
He hurled the coins skyward. They clattered across the upper levels of the granite obelisk. После этого он швырнул всю пригоршню к небу.
The bird did not budge. Птица не пошевелилась.
He tried again. Ученый повторил попытку.
This time, one of the coins hit the mark. На этот раз одна монета попала в цель.
A faint sound of metal on metal clanged across the square. Над площадью раздался негромкий звук удара металла о металл.
The damned pigeon was bronze. Проклятый голубь оказался бронзовым!
You're looking for an angel, not a pigeon, a voice reminded him. "Мы ищем ангела, а не голубя", - напомнил ему внутренний голос.
But it was too late. Langdon had made the connection. Но было поздно, Лэнгдон уже успел уловить связь.
He realized the bird was not a pigeon at all. Он понял, что скульптор изваял вовсе не голубя.
It was a dove. Это была голубка.
Barely aware of his own actions, Langdon splashed toward the center of the fountain and began scrambling up the travertine mountain, clambering over huge arms and heads, pulling himself higher. Слабо осознавая, что он делает, Лэнгдон, поднимая брызги, заспешил к центру фонтана, а добравшись до цели, принялся карабкаться вверх, наступая на громадные руки и головы изваяний.
Halfway to the base of the obelisk, he emerged from the mist and could see the head of the bird more clearly. Преодолев половину пути до основания обелиска, он выбрался из водяного тумана, и голова птицы стала видна намного лучше.
There was no doubt. Сомнений не было.
It was a dove. Перед ним была голубка.
The bird's deceptively dark color was the result of Rome's pollution tarnishing the original bronze. Обманчиво темный силуэт птицы был результатом городских испарений, за много веков заставивших почернеть некогда блестящую бронзу.
Then the significance hit him. В тот момент он окончательно понял значение изваяния...
He had seen a pair of doves earlier today at the Pantheon. Незадолго до этого он видел в Пантеоне изображение пары голубок.
A pair of doves carried no meaning. Пара голубок не таила в себе никакого скрытого смысла.
This dove, however, was alone. Но эта голубка была одинокой.
The lone dove is the pagan symbol for the Angel of Peace. Одинокая голубка в языческих представлениях была ангелом мира.
The truth almost lifted Langdon the rest of the way to the obelisk. Bernini had chosen the pagan symbol for the angel so he could disguise it in a pagan fountain. Итак, Бернини избрал для своего ангела языческий символ, чтобы скрыть его среди других изваяний фонтана.
Let angels guide you on your lofty quest. "И ангелы через Рим тебе укажут путь".
The dove is the angel! Эта голубка выступает в роли ангела!
Langdon could think of no more lofty perch for the Illuminati's final marker than atop this obelisk. Лэнгдон не мог представить себе более удачного места для последней вехи иллюминатов, чем вершина обелиска.
The bird was looking west. Птица смотрела на запад.
Langdon tried to follow its gaze, but he could not see over the buildings. Лэнгдон попытался проследить за ее взглядом, но не увидел ничего, кроме окружающих площадь домов.
He climbed higher. Он пополз выше.
A quote from St. Gregory of Nyssa emerged from his memory most unexpectedly. В его памяти совершенно неожиданно всплыла цитата из святого Григория Нисского :
As the soul becomes enlightened... it takes the beautiful shape of the dove. "Когда душа достигает просветления... она принимает форму прекрасной голубки".
Langdon rose heavenward. Лэнгдон продолжал свое восхождение к небу.
Toward the dove. He was almost flying now. Поближе к птице.
He reached the platform from which the obelisk rose and could climb no higher. Добравшись до платформы, на которой стоял обелиск, он решил лезть дальше.
With one look around, though, he knew he didn't have to. Однако, оглядевшись, ученый понял, что в этом нет никакой необходимости.
All of Rome spread out before him. The view was stunning. Его взору открылся весь Рим, и это зрелище было потрясающим.
To his left, the chaotic media lights surrounding St. Peter's. Слева от него сияло хаотическое скопление прожекторов осаждавших собор Святого Петра журналистов.
To his right, the smoking cupola of Santa Maria della Vittoria. Справа виднелся дымящийся купол церкви Санта-Мария делла Виттория.
In front of him in the distance, Piazza del Popolo. Непосредственно перед ним на порядочном удалении находилась пьяцца дель Пополо.
Beneath him, the fourth and final point. А прямо под ним была последняя точка.
A giant cross of obelisks. Гигантский крест, каждую оконечность которого венчал обелиск.
Trembling, Langdon looked to the dove overhead. Лэнгдона, когда он взглянул вверх на голубку, начала бить дрожь.
He turned and faced the proper direction, and then he lowered his eyes to the skyline. Он посмотрел в ту сторону, куда был обращен взор бронзовой птицы, и тотчас увидел это.
In an instant he saw it. Все было очень просто.
So obvious. Очень ясно.
So clear. So deviously simple. И абсолютно очевидно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x