Finish it fully. |
Пора заканчивать. |
He tightened his grip, knowing this time Robert Langdon would not survive. |
Он усилил давление, понимая, что теперь Роберту Лэнгдону не удастся ускользнуть от смерти. |
As he predicted, his victim's struggling became weaker and weaker. |
Как он и рассчитывал, сопротивление жертвы постепенно ослабевало. |
Suddenly Langdon's body went rigid. He began to shake wildly. |
Неожиданно тело американца напряглось, а затем его начала бить сильнейшая дрожь. |
Yes, the Hassassin mused. |
Вот оно, подумал убийца. |
The rigors. |
Озноб. |
When the water first hits the lungs. |
Так бывает, когда вода проникает в легкие. |
The rigors, he knew, would last about five seconds. |
Ассасин знал, что озноб продолжается не более пяти секунд. |
They lasted six. |
На этот раз он продолжался шесть. |
Then, exactly as the Hassassin expected, his victim went suddenly flaccid. Like a great deflating balloon, Robert Langdon fell limp. |
Затем, как и ожидал убийца, тело обмякло, как надувной шар, из которого выпустили воздух. |
It was over. |
Все кончено. |
The Hassassin held him down for another thirty seconds to let the water flood all of his pulmonary tissue. |
Ассасин выждал еще тридцать секунд, чтобы дать воде пропитать всю ткань дыхательных органов. |
Gradually, he felt Langdon's body sink, on its own accord, to the bottom. |
Теперь он чувствовал, как тело Лэнгдона удерживается на дне самостоятельно, без каких-либо усилий с его стороны. |
Finally, the Hassassin let go. |
Убийца отпустил труп, ухмыльнувшись при мысли о том, что в фонтане |
The media would find a double surprise in the Fountain of the Four Rivers. |
"Четыре реки" прессу ждет двойной сюрприз. |
"Tabban!" the Hassassin swore, clambering out of the fountain and looking at his bleeding toe. |
- Мерзавец! - выругался ассасин, выбравшись из фонтана и взглянув на кровоточащую ногу. |
The tip of his boot was shredded, and the front of his big toe had been sheared off. |
Носок ботинка оказался разорванным, а кончик большого пальца был, видимо, оторван пулей. |
Angry at his own carelessness, he tore the cuff from his pant leg and rammed the fabric into the toe of his boot. |
Проклиная себя за невнимательность, он оторвал обшлаг брюк и затолкал ткань в дыру в ботинке. |
Pain shot up his leg. |
Боль усилилась. |
"Ibn al kalb!" He clenched his fists and rammed the cloth deeper. |
- Чтоб ты сдох, - пробормотал убийца и, скрипя зубами, протолкнул тряпку как можно глубже. |
The bleeding slowed until it was only a trickle. |
Кровотечение уменьшилось, а через несколько секунд и вообще прекратилось. |
Turning his thoughts from pain to pleasure, the Hassassin got into his van. |
Ассасин перестал думать о боли и сосредоточил все свои мысли на предстоящем удовольствии. |
His work in Rome was done. He knew exactly what would soothe his discomfort. |
Его работа в Риме завершена, и он прекрасно знал, что теперь может вознаградить себя за все вызванные ею неприятности. |
Vittoria Vetra was bound and waiting. |
Надежно связанная Виттория Ветра ожидает его возвращения. |
The Hassassin, even cold and wet, felt himself stiffen. |
Его вожделение не могли охладить ни ледяная вода, ни насквозь промокшая одежда. |
I have earned my reward. |
"Я заслужил свою награду", - думал он, влезая в микроавтобус. *** |
Across town Vittoria awoke in pain. |
А в другом конце Рима Виттория наконец пришла в себя. Очнулась она от боли. |
She was on her back. All of her muscles felt like stone. Tight. Brittle. |
Боль сосредоточилась в позвоночнике, а все мышцы словно окаменели. |
Her arms hurt. |
Руки болели. |
When she tried to move, she felt spasms in her shoulders. |
Когда девушка попыталась пошевелиться, ее плечи свела судорога. |
It took her a moment to comprehend her hands were tied behind her back. |
Виттория не сразу догадалась, что ее руки связаны за спиной. |
Her initial reaction was confusion. |
Вначале она ничего не могла понять. |
Am I dreaming? |
Неужели она спит? |
But when she tried to lift her head, the pain at the base of her skull informed her of her wakefulness. |
Но боль в основании черепа, которую ощутила девушка, попытавшись поднять голову, говорила о том, что это вовсе не сон. |
Confusion transforming to fear, she scanned her surroundings. |
Когда ей удалось оглядеться по сторонам, ее растерянность переросла в страх. |
She was in a crude, stone room-large and well furnished, lit by torches. |
Она находилась в помещении со стенами из неотесанного камня. |
Some kind of ancient meeting hall. |
Большая, залитая светом факелов комната была обставлена прекрасной мебелью и очень напоминала какой-то странный конференц-зал. |
Old fashioned benches sat in a circle nearby. |
Такой вид помещению придавали стоявшие полукругом старинные скамьи. |
Vittoria felt a breeze, cold now on her skin. |
Виттория вдруг ощутила, что ее кожу ласкает прохладный ветерок. |
Nearby, a set of double doors stood open, beyond them a balcony. |
Двустворчатая дверь неподалеку была раскрыта настежь, а за ней находился балкон. |
Through the slits in the balustrade, Vittoria could have sworn she saw the Vatican. |
Девушка была готова поклясться, что через щели в балюстраде ей виден Ватикан. |
104 |
Глава 104 |
Robert Langdon lay on a bed of coins at the bottom of the Fountain of the Four Rivers. |
Роберт Лэнгдон лежал на монетах, толстым слоем устилающих дно фонтана "Четыре реки". |
His mouth was still wrapped around the plastic hose. |
В его зубах все еще был зажат пластмассовый наконечник. |