Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Finish it fully. Пора заканчивать.
He tightened his grip, knowing this time Robert Langdon would not survive. Он усилил давление, понимая, что теперь Роберту Лэнгдону не удастся ускользнуть от смерти.
As he predicted, his victim's struggling became weaker and weaker. Как он и рассчитывал, сопротивление жертвы постепенно ослабевало.
Suddenly Langdon's body went rigid. He began to shake wildly. Неожиданно тело американца напряглось, а затем его начала бить сильнейшая дрожь.
Yes, the Hassassin mused. Вот оно, подумал убийца.
The rigors. Озноб.
When the water first hits the lungs. Так бывает, когда вода проникает в легкие.
The rigors, he knew, would last about five seconds. Ассасин знал, что озноб продолжается не более пяти секунд.
They lasted six. На этот раз он продолжался шесть.
Then, exactly as the Hassassin expected, his victim went suddenly flaccid. Like a great deflating balloon, Robert Langdon fell limp. Затем, как и ожидал убийца, тело обмякло, как надувной шар, из которого выпустили воздух.
It was over. Все кончено.
The Hassassin held him down for another thirty seconds to let the water flood all of his pulmonary tissue. Ассасин выждал еще тридцать секунд, чтобы дать воде пропитать всю ткань дыхательных органов.
Gradually, he felt Langdon's body sink, on its own accord, to the bottom. Теперь он чувствовал, как тело Лэнгдона удерживается на дне самостоятельно, без каких-либо усилий с его стороны.
Finally, the Hassassin let go. Убийца отпустил труп, ухмыльнувшись при мысли о том, что в фонтане
The media would find a double surprise in the Fountain of the Four Rivers. "Четыре реки" прессу ждет двойной сюрприз.
"Tabban!" the Hassassin swore, clambering out of the fountain and looking at his bleeding toe. - Мерзавец! - выругался ассасин, выбравшись из фонтана и взглянув на кровоточащую ногу.
The tip of his boot was shredded, and the front of his big toe had been sheared off. Носок ботинка оказался разорванным, а кончик большого пальца был, видимо, оторван пулей.
Angry at his own carelessness, he tore the cuff from his pant leg and rammed the fabric into the toe of his boot. Проклиная себя за невнимательность, он оторвал обшлаг брюк и затолкал ткань в дыру в ботинке.
Pain shot up his leg. Боль усилилась.
"Ibn al kalb!" He clenched his fists and rammed the cloth deeper. - Чтоб ты сдох, - пробормотал убийца и, скрипя зубами, протолкнул тряпку как можно глубже.
The bleeding slowed until it was only a trickle. Кровотечение уменьшилось, а через несколько секунд и вообще прекратилось.
Turning his thoughts from pain to pleasure, the Hassassin got into his van. Ассасин перестал думать о боли и сосредоточил все свои мысли на предстоящем удовольствии.
His work in Rome was done. He knew exactly what would soothe his discomfort. Его работа в Риме завершена, и он прекрасно знал, что теперь может вознаградить себя за все вызванные ею неприятности.
Vittoria Vetra was bound and waiting. Надежно связанная Виттория Ветра ожидает его возвращения.
The Hassassin, even cold and wet, felt himself stiffen. Его вожделение не могли охладить ни ледяная вода, ни насквозь промокшая одежда.
I have earned my reward. "Я заслужил свою награду", - думал он, влезая в микроавтобус. ***
Across town Vittoria awoke in pain. А в другом конце Рима Виттория наконец пришла в себя. Очнулась она от боли.
She was on her back. All of her muscles felt like stone. Tight. Brittle. Боль сосредоточилась в позвоночнике, а все мышцы словно окаменели.
Her arms hurt. Руки болели.
When she tried to move, she felt spasms in her shoulders. Когда девушка попыталась пошевелиться, ее плечи свела судорога.
It took her a moment to comprehend her hands were tied behind her back. Виттория не сразу догадалась, что ее руки связаны за спиной.
Her initial reaction was confusion. Вначале она ничего не могла понять.
Am I dreaming? Неужели она спит?
But when she tried to lift her head, the pain at the base of her skull informed her of her wakefulness. Но боль в основании черепа, которую ощутила девушка, попытавшись поднять голову, говорила о том, что это вовсе не сон.
Confusion transforming to fear, she scanned her surroundings. Когда ей удалось оглядеться по сторонам, ее растерянность переросла в страх.
She was in a crude, stone room-large and well furnished, lit by torches. Она находилась в помещении со стенами из неотесанного камня.
Some kind of ancient meeting hall. Большая, залитая светом факелов комната была обставлена прекрасной мебелью и очень напоминала какой-то странный конференц-зал.
Old fashioned benches sat in a circle nearby. Такой вид помещению придавали стоявшие полукругом старинные скамьи.
Vittoria felt a breeze, cold now on her skin. Виттория вдруг ощутила, что ее кожу ласкает прохладный ветерок.
Nearby, a set of double doors stood open, beyond them a balcony. Двустворчатая дверь неподалеку была раскрыта настежь, а за ней находился балкон.
Through the slits in the balustrade, Vittoria could have sworn she saw the Vatican. Девушка была готова поклясться, что через щели в балюстраде ей виден Ватикан.
104 Глава 104
Robert Langdon lay on a bed of coins at the bottom of the Fountain of the Four Rivers. Роберт Лэнгдон лежал на монетах, толстым слоем устилающих дно фонтана "Четыре реки".
His mouth was still wrapped around the plastic hose. В его зубах все еще был зажат пластмассовый наконечник.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x