The object in his hand was no handful of coins. |
Предмет в его руках пригоршней монет определенно не был. |
He gripped it and tried to pull it toward him, but when he did, he found himself gliding through the water. |
Он крепко схватил находку и потянул к себе. Но вместо того чтобы приблизить ее, он сам подтянулся к ней. |
The object was stationary. |
Неизвестный предмет остался неподвижным. |
Langdon realized even before he coasted over the cardinal's writhing body that he had grasped part of the metal chain that was weighing the man down. |
Еще не проплыв над извивающимся в агонии телом, Лэнгдон понял, что схватился за цепь, удерживающую кардинала на дне бассейна. |
Langdon hovered a moment, immobilized by the sight of the terrified face staring up at him from the floor of the fountain. |
Лэнгдон замер на мгновение, увидев прямо под собой искаженное ужасом старческое лицо. Кардинал смотрел прямо ему в глаза со дна бассейна. |
Jolted by the life in the man's eyes, Langdon reached down and grabbed the chains, trying to heave him toward the surface. |
Лэнгдон схватился обеими руками за цепь и попытался поднять несчастного на поверхность. |
The body came slowly... like an anchor. |
Тело медленно двинулось вверх... совсем так, как поднимается тяжелый якорь. |
Langdon pulled harder. When the cardinal's head broke the surface, the old man gasped a few sucking, desperate breaths. |
Лэнгдон потянул сильнее, и, как только голова кардинала возникла над поверхностью, старик несколько раз судорожно схватил воздух широко открытым ртом. |
Then, violently, his body rolled, causing Langdon to lose his grip on the slippery chains. |
Но затем тело старика резко дернулось, и Лэнгдон не удержал скользкую цепь. |
Like a stone, Baggia went down again and disappeared beneath the foaming water. |
Кардинал Баджиа камнем пошел ко дну, скрывшись в бурлящих пузырьках пены. |
Langdon dove, eyes wide in the liquid murkiness. He found the cardinal. |
Лэнгдон нырнул с широко раскрытыми глазами и вскоре нашел кардинала. |
This time, when Langdon grabbed on, the chains across Baggia's chest shifted... parting to reveal a further wickedness... a word stamped in seared flesh. |
На сей раз, когда он схватился за цепь, металлические оковы на груди Баджиа слегка разошлись, явив взору ученого страшные письмена. На груди несчастного было выжжено слово: |
An instant later, two boots strode into view. |
Через мгновение в поле его зрения возникла пара ботинок. |
One was gushing blood. |
Из мыска одного из них текла кровь. |
103 |
Глава 103 |
As a water polo player, Robert Langdon had endured more than his fair share of underwater battles. |
На долю Лэнгдона, как ватерполиста, выпало гораздо больше подводных битв, чем выпадает на долю обычного человека. |
The competitive savagery that raged beneath the surface of a water polo pool, away from the eyes of the referees, could rival even the ugliest wrestling match. |
Яростные схватки под водой, скрытые от глаз судьи, по своему накалу ничуть не уступали самым жестоким соревнованиям по рестлингу. |
Langdon had been kicked, scratched, held, and even bitten once by a frustrated defenseman from whom Langdon had continuously twisted away. |
Лэнгдона били ногами и кулаками, царапали ногтями и удерживали под водой. А один отчаявшийся защитник, от которого ему всегда удавалось уходить, как-то даже его укусил. |
Now, though, thrashing in the frigid water of Bernini's fountain, Langdon knew he was a long way from the Harvard pool. |
Но американец понимал, что битва в ледяной воде чаши фонтана Бернини не идет ни в какое сравнение с самой грязной подводной возней в бассейне Гарварда. |
He was fighting not for a game, but for his life. |
Здесь он не играл, а боролся за жизнь. |
This was the second time they had battled. No referees here. No rematches. |
Это был второй раунд их схватки - схватки без судьи и без права на реванш. |
The arms driving his face toward the bottom of the basin thrust with a force that left no doubt that it intended to kill. |
Сила, с которой чужие руки придавливали Лэнгдона ко дну, не оставляла никаких сомнений: противник намерен его убить. |
Langdon instinctively spun like a torpedo. |
Американец инстинктивно рванулся вперед, словно торпеда. |
Break the hold! |
Главное - освободиться от захвата! |
But the grip torqued him back, his attacker enjoying an advantage no water polo defenseman ever had-two feet on solid ground. |
Но убийца потянул его назад, полностью используя преимущество, которым не обладал ни один ватерполист-защитник. Обе его ноги твердо стояли на дне. |
Langdon contorted, trying to get his own feet beneath him. |
Лэнгдон сложился пополам, пытаясь нащупать ногами дно. |
The Hassassin seemed to be favoring one arm... but nonetheless, his grip held firm. |
Ассасин, как показалось американцу, ослабил хватку... но тем не менее продолжал удерживать его под водой. |
It was then that Langdon knew he was not coming up. He did the only thing he could think of to do. |
В этот момент Лэнгдон понял, что на поверхность ему не выбраться, и сделал единственное, что пришло ему в голову. |
He stopped trying to surface. |
Он перестал рваться наверх. |
If you can't go north, go east. |
Если не можешь двигаться к северу, сворачивай на восток! |
Marshalling the last of his strength, Langdon dolphin kicked his legs and pulled his arms beneath him in an awkward butterfly stroke. |
Собрав последние силы, он обеими ногами ударил по воде и сделал гребок руками, изобразив нечто похожее на плавание стилем баттерфляй. |
His body lurched forward. |
Тело профессора резко рванулось вперед. |
The sudden switch in direction seemed to take the Hassassin off guard. |
Смена направления, похоже, застала ассасина врасплох. |
Langdon's lateral motion dragged his captor's arms sideways, compromising his balance. |
Неожиданный рывок в другую сторону вывел его из равновесия. |
The man's grip faltered, and Langdon kicked again. |
Захват ослабел. Лэнгдон еще раз ударил ногами. |
The sensation felt like a towline had snapped. |
Ему показалось, что лопнул буксирный трос. |
Suddenly Langdon was free. |
Он был свободен. |