Hiding himself behind the huge carved form of a horse, Langdon peered out. The van was only fifteen feet away. |
Когда ему удалось укрыться за изваянием лошади, он позволил себе выглянуть, чтобы узнать, что происходит в микроавтобусе, от которого его теперь отделяло не более пятнадцати футов. |
The Hassassin was crouched on the floor of the van, hands planted on the cardinal's chain clad body, preparing to roll him out the open door into the fountain. |
Ассасин присел на корточки, положив руки на стягивающие тело кардинала цепи. Убийца, видимо, готовился скатить несчастного через открытую дверь в фонтан. |
Waist deep in water, Robert Langdon raised his gun and stepped out of the mist, feeling like some sort of aquatic cowboy making a final stand. |
Стоя по пояс в воде, Лэнгдон поднял пистолет и выступил из тумана. Он казался себе каким-то водяным ковбоем, вступившим в последнюю схватку. |
"Don't move." |
- Не двигаться! |
His voice was steadier than the gun. |
- Г олос его был тверже, чем рука с зажатым в ней пистолетом. |
The Hassassin looked up. |
Ассасин посмотрел на Лэнгдона. |
For a moment he seemed confused, as though he had seen a ghost. |
Несколько мгновений он казался растерянным, напоминая человека, увидевшего привидение. |
Then his lips curled into an evil smile. He raised his arms in submission. |
Но затем губы убийцы изогнулись в злобной ухмылке, и он поднял руки. |
"And so it goes." |
- Вот, значит, как... |
"Get out of the van." |
- Выходите из машины! |
"You look wet." |
- А вы, кажется, сильно промокли. |
"You're early." |
- Вы явились раньше назначенного срока. |
"I am eager to return to my prize." |
- Это потому, что мне не терпится вернуться к своей добыче. |
Langdon leveled the gun. "I won't hesitate to shoot." |
- Я буду стрелять без всякого колебания, -поднимая пистолет, произнес Лэнгдон. |
"You've already hesitated." |
- Бросьте! Вы уже колеблетесь. |
Langdon felt his finger tighten on the trigger. |
Американец почувствовал, как на спусковом крючке напрягся его палец. |
The cardinal lay motionless now. |
Кардинал лежал неподвижно. |
He looked exhausted, moribund. |
Старик обессилел. Казалось, что он умирает. |
"Untie him." |
- Развяжите его! |
"Forget him. |
- Забудьте о старце. |
You've come for the woman. |
Ведь вы же явились за женщиной. |
Do not pretend otherwise." |
Только не надо прикидываться, что это не так. |
Langdon fought the urge to end it right there. |
Лэнгдон боролся с желанием покончить со всем этим, нажав на спусковой крючок. |
"Where is she?" |
- Где она? |
"Somewhere safe. |
- В безопасном месте. |
Awaiting my return." |
Ожидает моего возвращения. |
She's alive. |
Она жива. |
Langdon felt a ray of hope. |
Перед Лэнгдоном вспыхнул лучик надежды. |
"At the Church of Illumination?" |
- В Храме Света? |
The killer smiled. "You will never find its location." |
- Вам никогда его не найти, - усмехнулся убийца. |
Langdon was incredulous. |
Ученый не верил своим ушам. |
The lair is still standing. He aimed the gun. |
Так, значит, храм еще стоит, подумал Лэнгдон и спросил: |
"Where?" |
- Где он? |
"The location has remained secret for centuries. |
- Это место много веков оставалось тайной. |
Even to me it was only revealed recently. |
Даже мне его открыли совсем недавно. |
I would die before I break that trust." |
Я скорее умру, чем нарушу это доверие. |
"I can find it without you." |
- Я найду его и без вас. |
"An arrogant thought." |
- Самоуверенное заявление. |
Langdon motioned to the fountain. "I've come this far." |
- Я же сумел дойти до этого места, - сказал Лэнгдон, указывая на фонтан. |
"So have many. |
- Вы не единственный. |
The final step is the hardest." |
Последний этап - самый трудный. |
Langdon stepped closer, his footing tentative beneath the water. |
Лэнгдон сделал пару шагов вперед. Ноги предательски скользили на россыпи монет. |
The Hassassin looked remarkably calm, squatting there in the back of the van with his arms raised over his head. |
Ассасин сохранял изумительное спокойствие. Он стоял в глубине микроавтобуса, подняв руки над головой. |
Langdon aimed at his chest, wondering if he should simply shoot and be done with it. |
Лэнгдон направил ствол в грудь убийцы, размышляя, не стоит ли покончить со всем этим одним выстрелом. |
No. |
"Нет. |
He knows where Vittoria is. |
Этого делать нельзя. Он знает, где Виттория. |
He knows where the antimatter is. |
Ему известно, в каком месте спрятано антивещество. |
I need information! |
Мне нужна информация!" *** |
From the darkness of the van the Hassassin gazed out at his aggressor and couldn't help but feel an amusedp ity. |
Ассасин смотрел на Лэнгдона из глубины микроавтобуса, испытывая к американцу даже некоторое подобие жалости. |
The American was brave, that he had proven. |
Этот человек уже успел доказать свою смелость. |
But he was also untrained. |
Но он - безнадежный дилетант. |
That he had also proven. |
И это он тоже смог доказать. |
Valor without expertise was suicide. |
Отвага без должного опыта самоубийственна. |
There were rules of survival. |
Существуют незыблемые правила выживания. |