If CERN was Illuminati headquarters, was CERN where the Illuminati kept their infamous Illuminati Diamond? |
Если ЦЕРН был штаб-квартирой сообщества, то не там ли должен храниться знаменитый алмаз, известный под названием "Ромб иллюминатов"? |
Glick had read about it on the Internet-" a flawless diamond, born of the ancient elements with such perfection that all those who saw it could only stand in wonder." |
Глик выудил сведения об алмазе из Интернета... "безукоризненный ромб, рожденный древними стихиями природы, - столь совершенный, что люди замирали перед ним в немом восхищении". |
Glick wondered if the secret whereabouts of the Illuminati Diamond might be yet another mystery he could unveil tonight. |
Теперь Глик мечтал о том, чтобы этим вечером разрешить еще одну старинную тайну - узнать точное местонахождение алмаза. |
102 |
Глава 102 |
Piazza Navona. |
Пьяцца Навона. |
Fountain of the Four Rivers. |
Фонтан "Четыре реки". |
Nights in Rome, like those in the desert, can be surprisingly cool, even after a warm day. |
Ночи в Риме, подобно ночам в пустыне, бывают, несмотря на теплые дни, на удивление холодными. |
Langdon was huddled now on the fringes of Piazza Navona, pulling his jacket around him. |
Лэнгдон ежился от холода в тени на краю площади, запахнув поплотнее свой твидовый пиджак. |
Like the distant white noise of traffic, a cacophony of news reports echoed across the city. |
Откуда-то издалека до него доносились шум уличного движения и приглушенный звук работающих в домах телевизоров. Весь Рим припал к экранам, упиваясь самыми свежими новостями. |
He checked his watch. |
Ученый взглянул на часы. |
Fifteen minutes. |
Без четверти одиннадцать. |
He was grateful for a few moments of rest. |
Он порадовался этим пятнадцати минутам незапланированного отдыха. |
The piazza was deserted. |
Площадь словно вымерла. |
Bernini's masterful fountain sizzled before him with a fearful sorcery. |
Возвышающийся перед Лэнгдоном шедевр Бернини внушал мистический страх. |
The foaming pool sent a magical mist upward, lit from beneath by underwater floodlights. |
Над пенящейся чащей клубилась водяная пыль, освещенная снизу расположенными под водой яркими лампами. |
Langdon sensed a cool electricity in the air. |
Все это казалось каким-то волшебством. Воздух вокруг фонтана был насыщен электричеством. |
The fountain's most arresting quality was its height. |
Больше всего в фонтане изумляла его высота. |
The central core alone was over twenty feet tall-a rugged mountain of travertine marble riddled with caves and grottoes through which the water churned. |
Только центральная часть сооружения - бугристая глыба белого итальянского известняка - имела высоту двадцать футов. Из пронизывающих ее многочисленных отверстий и гротов изливалась вода. |
The entire mound was draped with pagan figures. |
Эту глыбу со всех сторон окружали четыре явно языческого вида фигуры. |
Atop this stood an obelisk that climbed another forty feet. |
А всю композицию венчал обелиск, поднимающийся к небу еще на добрых сорок футов. |
Langdon let his eyes climb. On the obelisk's tip, a faint shadow blotted the sky, a lone pigeon perched silently. |
На вершине обелиска нашел себе приют на ночь одинокий белый голубь. |
A cross, Langdon thought, still amazed by the arrangement of the markers across Rome. |
Крест, подумал Лэнгдон, вспомнив о расположении вех, указующих Путь просвещения. |
Bernini's Fountain of the Four Rivers was the last altar of science. |
Фонтан Бернини на пьяцца Навона служил последним алтарем науки на этом Пути. |
Only hours ago Langdon had been standing in the Pantheon convinced the Path of Illumination had been broken and he would never get this far. |
Лишь три часа назад Лэнгдон стоял в Пантеоне, пребывая в полной уверенности, что Путь просвещения разрушен и безнадежно потерян. |
It had been a foolish blunder. |
Оказалось, что он тогда чудовищно глупо заблуждался. |
In fact, the entire path was intact. |
На самом деле весь Путь остался в неприкосновенности. |
Earth, Air, Fire, Water. |
Земля. Воздух. Огонь. Вода. |
And Langdon had followed it... from beginning to end. |
И Лэнгдон прошел весь этот путь от начала до конца. |
Not quite to the end, he reminded himself. |
Не совсем до конца, тут же поправил он себя. |
The path had five stops, not four. |
На Пути было не четыре, а пять остановок. |
This fourth marker fountain somehow pointed to the ultimate destiny-the Illuminati's sacred lair-the Church of Illumination. |
Последняя веха - фонтан - каким-то образом указывала на конечный пункт - Храм Света, священное убежище иллюминатов. |
Langdon wondered if the lair were still standing. He wondered if that was where the Hassassin had taken Vittoria. |
Интересно, сохранилось ли это убежище, думал Лэнгдон, и не туда ли ассасин увез Витторию? |
Langdon found his eyes probing the figures in the fountain, looking for any clue as to the direction of the lair. |
Он поймал себя на том, что вглядывается в фигуры на фонтане, чтобы узнать, не указывает ли хотя бы одна из них направление местонахождения убежища. |
Let angels guide you on your lofty quest. |
"И ангелы чрез Рим тебе укажут путь..." |
Almost immediately, though, he was overcome by an unsettling awareness. |
Почти сразу ему все стало ясно. |
This fountain contained no angels whatsoever. |
На фонтане не было ни одного ангела. |
It certainly contained none Langdon could see from where he was standing... and none he had ever seen in the past. |
Во всяком случае, ангелов не было видно с того места, где мерз Лэнгдон... Он не помнил, чтобы в прошлом видел на фонтане изваяния, имеющие отношение к христианству. |
The Fountain of the Four Rivers was a pagan work. |
Фонтан "Четыре реки" являл собой образчик языческого искусства. |
The carvings were all profane-humans, animals, even an awkward armadillo. |
Человеческие фигуры и все животные, включая броненосца, не имели никакого отношения к религии. |