Langdon knew he would call for help, but this was not the place to do it. |
Ученый понимал, что ему придется вызывать подмогу, но церковь была для этого неподходящим местом. |
The final altar of science needed to remain a secret for now. |
Местонахождение последнего алтаря науки пока должно оставаться тайной. |
The media and fire department racing with sirens blaring to Piazza Navona would be no help at all. |
Автомобили прессы и ревущие сирены пожарных машин, мчащихся к пьяцца Навона, делу не помогут. |
Without a word, Langdon slipped out the door and skirted the press, who were now entering the church in droves. |
Не говоря ни слова, Лэнгдон выскользнул из церкви и обошел стороной журналистов, пытавшихся всем гуртом проникнуть в храм. |
He crossed Piazza Barberini. In the shadows he turned on the walkie talkie. |
Перейдя на противоположную сторону площади, в тень домов, он включил рацию, чтобы связаться с Ватиканом. |
He tried to hail Vatican City but heard nothing but static. |
Ничего, кроме шума помех, американец не услышал. |
He was either out of range or the transmitter needed some kind of authorization code. |
Это означало, что он или оказался вне зоны приема, или для того, чтобы включить рацию, следовало набрать специальный код. |
Langdon adjusted the complex dials and buttons to no avail. Abruptly, he realized his plan to get help was not going to work. |
Лэнгдон покрутил какие-то диски, надавил на какие-то кнопки, но ничего путного из этого не вышло. |
He spun, looking for a pay phone. |
Он огляделся по сторонам в поисках уличного таксофона. |
None. |
Такового поблизости не оказалось. Впрочем, это не имело значения. |
Vatican circuits were jammed anyway. |
Связи с Ватиканом все равно не было. |
He was alone. |
Он остался совсем один. |
Feeling his initial surge of confidence decay, Langdon stood a moment and took stock of his pitiful state-covered in bone dust, cut, deliriously exhausted, and hungry. |
Ощущая, как постепенно исчезает его уверенность, Лэнгдон задержался на миг, чтобы оценить свое жалкое состояние. С головы до ног его покрывала костная пыль. Руки и лицо были в порезах. Сил не осталось. И кроме того, ему страшно хотелось есть. |
Langdon glanced back at the church. |
Ученый оглянулся на церковь. |
Smoke spiraled over the cupola, lit by the media lights and fire trucks. |
Над куполом храма в свете юпитеров журналистов и пожарных машин вился легкий дымок. |
He wondered if he should go back and get help. Instinct warned him however that extra help, especially untrained help, would be nothing but a liability. |
Он подумал, не стоит ли вернуться, чтобы попросить помощи, но интуиция подсказывала ему, что помощь людей без специальной подготовки может оказаться лишь дополнительной обузой. |
If the Hassassin sees us coming... He thought of Vittoria and knew this would be his final chance to face her captor. |
Если ассасин увидит их на подходе... Он подумал о Виттории, зная, что это будет его последняя возможность встретиться лицом к лицу с ее похитителем. |
Piazza Navona, he thought, knowing he could get there in plenty of time and stake it out. |
Пьяцца Навона. У него еще оставалась масса времени, чтобы добраться туда и организовать засаду. |
He scanned the area for a taxi, but the streets were almost entirely deserted. |
Он поискал глазами такси, но площадь и все прилегающие к ней улицы были практически пусты. |
Even the taxi drivers, it seemed, had dropped everything to find a television. |
Даже водители такси, похоже, бросили дела, чтобы уткнуться в телевизор. |
Piazza Navona was only about a mile away, but Langdon had no intention of wasting precious energy on foot. |
От пьяцца Навона Лэнгдона отделяла всего лишь миля, но у ученого не было ни малейшего желания тратить драгоценную энергию, добираясь туда пешком. |
He glanced back at the church, wondering if he could borrow a vehicle from someone. |
Он снова посмотрел на церковь, размышляя, нельзя ли позаимствовать у кого-нибудь средство передвижения. |
A fire truck? |
"Пожарный автомобиль? |
A press van? |
Микроавтобус прессы? |
Be serious. |
Кончай шутить, Роберт!" |
Sensing options and minutes slipping away, Langdon made his decision. |
Время терять было нельзя. Поскольку выбора у него не оставалось, он принял решение. |
Pulling the gun from his pocket, he committed an act so out of character that he suspected his soul must now be possessed. Running over to a lone Citro?n sedan idling at a stoplight, Langdon pointed the weapon through the driver's open window. |
Вытащив пистолет из кармана, он подбежал к остановившемуся перед светофором одинокому "ситроену" и, сунув ствол в открытое окно водителя, заорал: |
"Fuori!" he yelled. |
- Fuori! |
The trembling man got out. |
Смертельно испуганный человек выскочил из машины словно ошпаренный. |
Langdon jumped behind the wheel and hit the gas. |
Этот полностью противоречащий характеру ученого поступок, бесспорно, говорил о том, что душа Лэнгдона угодила в лапы дьявола. Профессор мгновенно занял место за баранкой и нажал на газ. |
101 |
Глава 101 |
Gunther Glick sat on a bench in a holding tank inside the office of the Swiss Guard. |
Гюнтер Глик находился в штабе швейцарской гвардии. |
He prayed to every god he could think of. |
Он сидел на жесткой скамье в помещении для временно задержанных и молился всем богам, которых мог вспомнить. |
Please let this NOT be a dream. |
Пусть это не окажется сном. |
It had been the scoop of his life. |
Сегодня он послал в эфир самую сенсационную новость всей своей жизни. |
The scoop of anyone's life. |
Подобная информация была бы главным событием в жизни любого репортера. |