Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Langdon knew he would call for help, but this was not the place to do it. Ученый понимал, что ему придется вызывать подмогу, но церковь была для этого неподходящим местом.
The final altar of science needed to remain a secret for now. Местонахождение последнего алтаря науки пока должно оставаться тайной.
The media and fire department racing with sirens blaring to Piazza Navona would be no help at all. Автомобили прессы и ревущие сирены пожарных машин, мчащихся к пьяцца Навона, делу не помогут.
Without a word, Langdon slipped out the door and skirted the press, who were now entering the church in droves. Не говоря ни слова, Лэнгдон выскользнул из церкви и обошел стороной журналистов, пытавшихся всем гуртом проникнуть в храм.
He crossed Piazza Barberini. In the shadows he turned on the walkie talkie. Перейдя на противоположную сторону площади, в тень домов, он включил рацию, чтобы связаться с Ватиканом.
He tried to hail Vatican City but heard nothing but static. Ничего, кроме шума помех, американец не услышал.
He was either out of range or the transmitter needed some kind of authorization code. Это означало, что он или оказался вне зоны приема, или для того, чтобы включить рацию, следовало набрать специальный код.
Langdon adjusted the complex dials and buttons to no avail. Abruptly, he realized his plan to get help was not going to work. Лэнгдон покрутил какие-то диски, надавил на какие-то кнопки, но ничего путного из этого не вышло.
He spun, looking for a pay phone. Он огляделся по сторонам в поисках уличного таксофона.
None. Такового поблизости не оказалось. Впрочем, это не имело значения.
Vatican circuits were jammed anyway. Связи с Ватиканом все равно не было.
He was alone. Он остался совсем один.
Feeling his initial surge of confidence decay, Langdon stood a moment and took stock of his pitiful state-covered in bone dust, cut, deliriously exhausted, and hungry. Ощущая, как постепенно исчезает его уверенность, Лэнгдон задержался на миг, чтобы оценить свое жалкое состояние. С головы до ног его покрывала костная пыль. Руки и лицо были в порезах. Сил не осталось. И кроме того, ему страшно хотелось есть.
Langdon glanced back at the church. Ученый оглянулся на церковь.
Smoke spiraled over the cupola, lit by the media lights and fire trucks. Над куполом храма в свете юпитеров журналистов и пожарных машин вился легкий дымок.
He wondered if he should go back and get help. Instinct warned him however that extra help, especially untrained help, would be nothing but a liability. Он подумал, не стоит ли вернуться, чтобы попросить помощи, но интуиция подсказывала ему, что помощь людей без специальной подготовки может оказаться лишь дополнительной обузой.
If the Hassassin sees us coming... He thought of Vittoria and knew this would be his final chance to face her captor. Если ассасин увидит их на подходе... Он подумал о Виттории, зная, что это будет его последняя возможность встретиться лицом к лицу с ее похитителем.
Piazza Navona, he thought, knowing he could get there in plenty of time and stake it out. Пьяцца Навона. У него еще оставалась масса времени, чтобы добраться туда и организовать засаду.
He scanned the area for a taxi, but the streets were almost entirely deserted. Он поискал глазами такси, но площадь и все прилегающие к ней улицы были практически пусты.
Even the taxi drivers, it seemed, had dropped everything to find a television. Даже водители такси, похоже, бросили дела, чтобы уткнуться в телевизор.
Piazza Navona was only about a mile away, but Langdon had no intention of wasting precious energy on foot. От пьяцца Навона Лэнгдона отделяла всего лишь миля, но у ученого не было ни малейшего желания тратить драгоценную энергию, добираясь туда пешком.
He glanced back at the church, wondering if he could borrow a vehicle from someone. Он снова посмотрел на церковь, размышляя, нельзя ли позаимствовать у кого-нибудь средство передвижения.
A fire truck? "Пожарный автомобиль?
A press van? Микроавтобус прессы?
Be serious. Кончай шутить, Роберт!"
Sensing options and minutes slipping away, Langdon made his decision. Время терять было нельзя. Поскольку выбора у него не оставалось, он принял решение.
Pulling the gun from his pocket, he committed an act so out of character that he suspected his soul must now be possessed. Running over to a lone Citro?n sedan idling at a stoplight, Langdon pointed the weapon through the driver's open window. Вытащив пистолет из кармана, он подбежал к остановившемуся перед светофором одинокому "ситроену" и, сунув ствол в открытое окно водителя, заорал:
"Fuori!" he yelled. - Fuori!
The trembling man got out. Смертельно испуганный человек выскочил из машины словно ошпаренный.
Langdon jumped behind the wheel and hit the gas. Этот полностью противоречащий характеру ученого поступок, бесспорно, говорил о том, что душа Лэнгдона угодила в лапы дьявола. Профессор мгновенно занял место за баранкой и нажал на газ.
101 Глава 101
Gunther Glick sat on a bench in a holding tank inside the office of the Swiss Guard. Гюнтер Глик находился в штабе швейцарской гвардии.
He prayed to every god he could think of. Он сидел на жесткой скамье в помещении для временно задержанных и молился всем богам, которых мог вспомнить.
Please let this NOT be a dream. Пусть это не окажется сном.
It had been the scoop of his life. Сегодня он послал в эфир самую сенсационную новость всей своей жизни.
The scoop of anyone's life. Подобная информация была бы главным событием в жизни любого репортера.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x