Every reporter on earth wished he were Glick right now. |
Все журналисты мира мечтали о том, чтобы оказаться сейчас на месте Глика. |
You are awake, he told himself. |
"Ты не спишь, - убеждал он себя. |
And you are a star. |
- Ты - звезда. |
Dan Rather is crying right now. |
Дэн Разер в данный момент заливается горючими слезами". |
Macri was beside him, looking a little bit stunned. |
Макри сидела рядом с ним. Дама выглядела так, словно ее слегка стукнули по голове. |
Glick didn't blame her. |
Но Глик ее не осуждал. |
In addition to exclusively broadcasting the camerlegno's address, she and Glick had provided the world with gruesome photos of the cardinals and of the Pope-that tongue!-as well as a live video feed of the antimatter canister counting down. |
Помимо эксклюзивной трансляции обращения камерария, она и Глик продемонстрировали миру отвратительные фотографии кардиналов и папы. Гюнтер до сих пор содрогался, вспоминая черный язык покойного понтифика. Но и это еще не все. Они показали в прямом эфире ловушку антивещества и счетчик, отсчитывающий последние минуты существования Ватикана. |
Incredible! |
Невероятно! *** |
Of course, all of that had all been at the camerlegno's behest, so that was not the reason Glick and Macri were now locked in a Swiss Guard holding tank. |
Все это было, естественно, сделано с благословения камерария и не могло быть причиной того, что Макри и Глик сидели в "обезьяннике" швейцарской гвардии. |
It had been Glick's daring addendum to their coverage that the guards had not appreciated. |
Их нахождение здесь было следствием смелого комментария Глика в эфире - добавления, которое пришлось не по вкусу швейцарским гвардейцам. |
Glick knew the conversation on which he had just reported was not intended for his ears, but this was his moment in the sun. |
Журналист знал, что разговор, о котором он сообщил в эфир, для его ушей не предназначался. Но это был его звездный час. |
Another Glick scoop! |
Еще одна сенсация! |
"The 11th Hour Samaritan?" Macri groaned on the bench beside him, clearly unimpressed. Glick smiled. |
- Значит, "самаритянин последнего часа"? -простонала сидящая рядом с ним Макри, на которую подвиг напарника явно не произвел должного впечатления. |
"Brilliant, wasn't it?" |
- Классно, правда? - улыбнулся Глик. |
"Brilliantly dumb." |
- Классная тупость. |
She's just jealous, Glick knew. |
"Она мне просто завидует", - решил репортер. |
Shortly after the camerlegno's address, Glick had again, by chance, been in the right place at the right time. |
А произошло следующее. Вскоре после того, как обращение камерария пошло в эфир, Глик снова случайно оказался в нужном месте в нужное время. |
He'd overheard Rocher giving new orders to his men. |
Он слышал, как Рошер отдавал новые приказы своим людям. |
Apparently Rocher had received a phone call from a mysterious individual who Rocher claimed had critical information regarding the current crisis. |
Судя по всему, Рошер беседовал по телефону с каким-то таинственным типом, который, как утверждал капитан, располагал важной информацией в связи с текущим кризисом. |
Rocher was talking as if this man could help them and was advising his guards to prepare for the guest's arrival. |
Рошер сказал своим людям, что этот человек может оказать им существенную помощь, и приказал готовиться к встрече. |
Although the information was clearly private, Glick had acted as any dedicated reporter would-without honor. |
Хотя информация имела сугубо служебный характер, Глик, как всякий порядочный репортер, не имел понятия о чести. |
He'd found a dark corner, ordered Macri to fire up her remote camera, and he'd reported the news. |
Он нашел темный уголок, велел Макри включить камеру и сообщил миру эту новость. |
"Shocking new developments in God's city," he had announced, squinting his eyes for added intensity. |
- События в Святом городе принимают новый потрясающий оборот, - заявил он, выпучив для вящей убедительности глаза. |
Then he'd gone on to say that a mystery guest was coming to Vatican City to save the day. |
После этого он сообщил, что в Ватикан должен прибыть таинственный гость, чтобы спасти церковь. |
The 11th Hour Samaritan, Glick had called him-a perfect name for the faceless man appearing at the last moment to do a good deed. |
Глик окрестил его "самаритянином последнего часа" - прекрасное название для неизвестного человека, явившегося в последний момент, чтобы свершить доброе дело. |
The other networks had picked up the catchy sound bite, and Glick was yet again immortalized. |
Другим телевизионным каналам осталось лишь повторить это сообщение, а Глик еще раз обессмертил свое имя. |
I'm brilliant, he mused. |
"Я - гений, - подумал он. |
Peter Jennings just jumped off a bridge. |
- А Питер Дженнингс может прыгать с моста". |
Of course Glick had not stopped there. |
Но и на этом Глик не успокоился. |
While he had the world's attention, he had thrown in a little of his own conspiracy theory for good measure. |
Пока внимание мира было обращено на него, он поделился с аудиториями своими личными соображениями о теории заговоров. |
Brilliant. |
Блеск! |
Utterly brilliant. |
Просто блеск! |
"You screwed us," Macri said. |
- Ты нас просто подставил! |
"You totally blew it." |
Полный идиотизм! |
"What do you mean? |
- Что ты хочешь этим сказать? |
I was great!" |
Я выступил как гений. |
Macri stared disbelievingly. "Former President George Bush? An Illuminatus?" |
- Бывший президент Соединенных Штатов Джордж Буш, по-твоему, иллюминат? Полная чушь! |
Glick smiled. |
Глик в ответ лишь улыбнулся. |
How much more obvious could it be? |
Неужели это не очевидно? |