"Direction?" The chief glanced where Langdon was pointing. He sounded confused. "I don't know... west, I think." |
- В каком направлении? - переспросил тот, глядя в ту сторону, куда показывал американец, и несколько растерянно ответил: - Не знаю... на западе, как мне кажется. |
"What churches are in that direction?" |
- Какие церкви расположены на этой линии? -задал свой следующий вопрос вновь обретший решительность Лэнгдон. |
The chief's puzzlement seemed to deepen. |
Изумление шефа, казалось, не имело границ, и он протянул: |
"Dozens. |
- Их там не меньше десятка. |
Why?" |
Но почему вас это интересует? |
Langdon frowned. Of course there were dozens. |
"Я и сам мог это сообразить", - мрачно подумал американец, не отвечая на вопрос. Вслух же он произнес: |
"I need a city map. |
- Мне нужна карта Рима. |
Right away." |
И быстро. |
The chief sent someone running out to the fire truck for a map. |
Брандмейстер отправил одного из своих подчиненных к пожарной машине за картой. |
Langdon turned back to the statue. |
А Лэнгдон снова повернулся лицом к скульптуре. |
Earth... Air... Fire... VITTORIA. |
Земля... Воздух... Огонь... ВИТТОРИЯ. |
The final marker is Water, he told himself. |
Последней вехой является вода, сказал он себе. |
Bernini's Water. |
Вода, изваянная Бернини. |
It was in a church out there somewhere. |
Скорее всего она должна находиться где-то в одной из церквей. |
A needle in a haystack. |
Иголка в стоге сена. |
He spurred his mind through all the Bernini works he could recall. |
Он перебрал в уме все работы Бернини, которые помнил. |
I need a tribute to Water! |
Ему нужна та, в которой ок отдает дань воде... |
Langdon flashed on Bernini's statue of Triton-the Greek God of the sea. |
Первым на ум Лэнгдону пришло изваяние из фонтана |
Then he realized it was located in the square outside this very church, in entirely the wrong direction. |
"Тритон", но ученый тут же сообразил, что эта скульптура стоит перед той церковью, в которой он сейчас находится, и вдобавок в направлении, противоположном тому, куда указывает ангел. |
He forced himself to think. |
Он делал все, чтобы заставить свой мозг работать на полную мощность. |
What figure would Bernini have carved as a glorification of water? |
Какую фигуру мог изваять Бернини для прославления стихии воды? |
Neptune and Apollo? |
"Нептун и Аполлон"? |
Unfortunately that statue was in London's Victoria & Albert Museum. |
Но к сожалению, эта скульптура находится в музее Виктории и Альберта в Лондоне. |
"Signore?" |
- Синьор!.. |
A fireman ran in with a map. |
Это прибежал пожарный с картой. |
Langdon thanked him and spread it out on the altar. |
Лэнгдон поблагодарил молодого человека и развернул карту на алтаре. |
He immediately realized he had asked the right people; the fire department's map of Rome was as detailed as any Langdon had ever seen. |
Ему сразу стало ясно, что на сей раз он обратился к тем людям, к которым следовало. Такой подробной карты Рима профессор еще не видел. |
"Where are we now?" |
- Где мы сейчас? |
The man pointed. |
Пожарный ткнул пальцем в точку на карте и произнес: |
"Next to Piazza Barberini." |
- Рядом с пьяцца Барберини. |
Langdon looked at the angel's spear again to get his bearings. |
Лэнгдон, чтобы еще лучше сориентироваться, снова взглянул на огненное копье ангела. |
The chief had estimated correctly. According to the map, the spear was pointing west. |
Начальник пожарной команды правильно оценил направление: копье ангела смотрело на запад. |
Langdon traced a line from his current location west across the map. Almost instantly his hopes began to sink. |
Ученый провел на карте прямую линию, начав с точки, в которой находился в данный момент, и его надежда сразу же начала угасать. |
It seemed that with every inch his finger traveled, he passed yet another building marked by a tiny black cross. |
Почти на каждом дюйме линии, по которой двигался его палец, имелся маленький черный крестик. |
Churches. |
Церкви. |
The city was riddled with them. |
Город просто усеян ими. |
Finally, Langdon's finger ran out of churches and trailed off into the suburbs of Rome. |
Когда цепь церковных сооружений закончилась, палец Лэнгдона уже оказался в пригороде Рима. |
He exhaled and stepped back from the map. |
Американец глубоко вздохнул и на шаг отошел от карты. |
Damn. |
Проклятие! |
Surveying the whole of Rome, Langdon's eyes touched down on the three churches where the first three cardinals had been killed. |
Окидывая взглядом общую картину города, он задержал внимание на трех храмах, в которых были убиты три первых кардинала. |
The Chigi Chapel... St. Peter's... here... |
Капелла Киджи... Площадь Святого Петра... Это место... |
Seeing them all laid out before him now, Langdon noted an oddity in their locations. |
Глядя одновременно на все три точки, Лэнгдон заметил в их расположении некоторую странность. |
Somehow he had imagined the churches would be scattered randomly across Rome. |
Вначале он думал, что церкви разбросаны по Риму случайно, без какой-либо закономерности. |
But they most definitely were not. |
Но теперь он видел, что это определенно не так. |
Improbably, the three churches seemed to be separated systematically, in an enormous city wide triangle. |
Как ни странно, церкви были расположены по определенной схеме, и связывающие их линии образовывали гигантский, включающий в себя почти весь город, треугольник. |