"No, signore. |
- Ничего, синьор. |
I am fearing the worst." |
Я опасаюсь самого худшего. |
When they reached the Pope's office, the camerlegno's voice was heavy. |
Когда они достигли цели, камерарий тяжело вздохнул: |
"Captain, there is nothing more I can do here tonight. |
- Капитан, больше я ничего сделать не могу. |
I fear I have done too much already. |
Боюсь, что за этот вечер я и так сделал чересчур много. |
I am going into this office to pray. I do not wish to be disturbed. |
Сейчас я стану молиться и не хочу, чтобы меня беспокоили. |
The rest is in God's hands." |
Мы передаем дело в руки Господа. |
"Yes, signore." |
- Хорошо, синьор. |
"The hour is late, Captain. |
- Время на исходе, капитан. |
Find that canister." |
Найдите ловушку. |
"Our search continues." Rocher hesitated. |
- Поиски продолжаются, - не слишком уверенно произнес офицер. |
"The weapon proves to be too well hidden." |
- Но оружие спрятано очень хорошо. |
The camerlegno winced, as if he could not think of it. |
Камерарий недовольно поморщился. Казалось, у него не осталось сил выслушивать объяснения. |
"Yes. |
- Понимаю. |
At exactly 11:15 P.M., if the church is still in peril, I want you to evacuate the cardinals. |
Ровно в одиннадцать пятнадцать, если угроза к тому времени не будет устранена, я прошу вас приступить к эвакуации кардиналов. |
I am putting their safety in your hands. I ask only one thing. |
Я вручаю их судьбу в ваши руки и прошу лишь об одном. |
Let these men proceed from this place with dignity. |
Сделайте так, чтобы они с достоинством покинули это место. |
Let them exit into St. Peter's Square and stand side by side with the rest of the world. |
Пусть они выйдут на площадь Святого Петра и окажутся среди людей. |
I do not want the last image of this church to be frightened old men sneaking out a back door." |
Я не хочу, чтобы последние мгновения существования церкви были омрачены видом ее верховных служителей, улепетывающих через черный ход. |
"Very good, signore. |
- Будет исполнено, синьор. |
And you? |
А как же вы? |
Shall I come for you at 11:15 as well?" |
Должен ли я зайти и за вами в одиннадцать пятнадцать? |
"There will be no need." |
- В этом нет необходимости. |
"Signore?" |
- Но, синьор... |
"I will leave when the spirit moves me." |
- Я покину Ватикан, только повинуясь приказу своей души. |
Rocher wondered if the camerlegno intended to go down with the ship. |
"Неужели он решил отправиться на дно вместе с кораблем?" - подумал Рошер. |
The camerlegno opened the door to the Pope's office and entered. "Actually..." he said, turning. |
Камерарий открыл дверь папского кабинета, но, прежде чем переступить порог, оглянулся и сказал: - Да. |
"There is one thing." |
Еще вот что... |
"Signore?" |
- Слушаю, синьор? |
"There seems to be a chill in this office tonight. |
- В кабинете сегодня почему-то очень холодно. |
I am trembling." |
Я весь дрожу. |
"The electric heat is out. |
- Электрическое отопление отключено. |
Let me lay you a fire." |
Позвольте мне растопить для вас камин. |
The camerlegno smiled tiredly. "Thank you. |
- Спасибо, - устало улыбнулся камерарий. |
Thank you, very much." |
- Огромное вам спасибо. |
Rocher exited the Pope's office where he had left the camerlegno praying by firelight in front of a small statue of the Blessed Mother Mary. |
Рошер вышел из папского кабинета, оставив камерария молящимся в свете камина перед небольшим изваянием Святой Девы Марии. |
It was an eerie sight. |
Это была странная, внушающая суеверный страх картина. |
A black shadow kneeling in the flickering glow. |
Черная коленопреклоненная тень в мерцающем красноватом свете. |
As Rocher headed down the hall, a guard appeared, running toward him. |
Едва выйдя в коридор, Рошер увидел бегущего к нему швейцарского гвардейца. |
Even by candlelight Rocher recognized Lieutenant Chartrand. Young, green, and eager. |
Даже в свете свечей Рошер узнал лейтенанта Шартрана - молодого, зеленого и очень ретивого. |
"Captain," Chartrand called, holding out a cellular phone. "I think the camerlegno's address may have worked. |
- Капитан, - сказал Шартран, протягивая начальнику сотовый телефон, - мне кажется, что обращение камерария подействовало. |
We've got a caller here who says he has information that can help us. |
Звонит человек, который считает, что, возможно способен нам помочь. |
He phoned on one of the Vatican's private extensions. |
Неизвестный звонит по одной из частных линий Ватикана. |
I have no idea how he got the number." |
Не знаю, как он сумел раздобыть номер. |
Rocher stopped. "What?" |
- Что дальше? - спросил Рошер. |
"He will only speak to the ranking officer." |
- Человек сказал, что будет говорить со старшим по званию офицером. |
"Any word from Olivetti?" |
- От Оливетти что-нибудь слышно? |
"No, sir." |
- Никак нет, сэр. |
He took the receiver. "This is Captain Rocher. I am ranking officer here." |
- Г оворит капитан Рошер, и я старший по званию,- произнес в трубку офицер. |
"Rocher," the voice said. |
- Рошер! - раздался голос на другом конце линии. |