The Hassassin smiled as he pulled his van into the mammoth stone structure overlooking the Tiber River. |
Ассасин, улыбаясь, остановил микроавтобус в проезде, ведущем к гигантскому каменному зданию на берегу Тибра. |
He carried his prize up and up... spiraling higher in the stone tunnel, grateful his load was slender. |
Далее он понес свою добычу на себе, взбираясь все выше и выше по идущему спиралью каменному тоннелю и радуясь, что груз не очень тяжел. |
He arrived at the door. |
Наконец он добрался до двери. |
The Church of Illumination, he gloated. |
"Храм Света! - с восторгом подумал он. |
The ancient Illuminati meeting room. |
- Место, где в далеком прошлом собирались иллюминаты. |
Who would have imagined it to be here? |
И кто бы мог подумать, что храм находится именно здесь?" |
Inside, he lay her on a plush divan. Then he expertly bound her arms behind her back and tied her feet. |
Он вошел в помещение и, положив девушку на бархатный диван, умело стянул ее руки за спиной и связал ноги. |
He knew that what he longed for would have to wait until his final task was finished. |
Убийца знал, что вознаграждение должно подождать до тех пор, пока он не завершит начатое. Пока не выполнит последнее задание. |
Water. |
Вода. |
Still, he thought, he had a moment for indulgence. Kneeling beside her, he ran his hand along her thigh. |
Однако, решив, что у него еще есть время на то, чтобы немного развлечься, он опустился рядом с ней на колени и провел ладонью по ее бедру. |
It was smooth. |
Какая гладкая кожа! |
Higher. |
Теперь чуть выше. |
His dark fingers snaked beneath the cuff of her shorts. |
Темные пальцы скользнули под край шортов. |
Higher. |
Еще выше. |
He stopped. Patience, he told himself, feeling aroused. |
"Терпение! - сказал он себе, ощутив похоть. |
There is work to be done. |
- Дело прежде всего". |
He walked for a moment out onto the chamber's high stone balcony. |
Чтобы немного успокоиться, ассасин вышел на каменный балкон. |
The evening breeze slowly cooled his ardor. |
Прохладный ночной ветерок постепенно погасил его страсть. |
Far below the Tiber raged. |
Далеко внизу шумели воды Тибра. |
He raised his eyes to the dome of St. Peter's, three quarters of a mile away, naked under the glare of hundreds of press lights. |
Он устремил взгляд на находящийся в трех четвертях мили от него купол собора Святого Петра. В свете сотен юпитеров прессы тот показался ему обнаженным живым существом. |
"Your final hour," he said aloud, picturing the thousands of Muslims slaughtered during the Crusades. |
- Наступает ваш последний час, - сказал он, вспомнив тысячи погибших во время крестовых походов мусульман. |
"At midnight you will meet your God." |
- В полночь вы все встретитесь со своим Богом. |
Behind him, the woman stirred. The Hassassin turned. |
Ассасин услышал за спиной какой-то звук и обернулся. |
He considered letting her wake up. |
Его пленница чуть изменила позу. Он подумал, не стоит ли привести девицу в чувство. |
Seeing terror in a woman's eyes was his ultimate aphrodisiac. |
Для него не было средства более возбуждающего, чем ужас в глазах женщины. |
He opted for prudence. |
Однако, подумав, ассасин решил не рисковать. |
It would be better if she remained unconscious while he was gone. |
Будет лучше, если на время его отсутствия она останется без сознания. |
Although she was tied and would never escape, the Hassassin did not want to return and find her exhausted from struggling. |
Она, конечно, была связана и убежать не могла, но убийце не хотелось по возвращении застать ее обессилевшей в бесплодной борьбе с путами. |
I want your strength preserved... for me. |
"Я хочу, чтобы ты сохранила силы... для меня". |
Lifting her head slightly, he placed his palm beneath her neck and found the hollow directly beneath her skull. |
Слегка приподняв голову Виттории, он нащупал углубление на шее сразу под черепом. |
The crown/meridian pressure point was one he had used countless times. |
Убийца давно потерял счет тому, сколько раз пользовался этим приемом. |
With crushing force, he drove his thumb into the soft cartilage and felt it depress. |
С огромной силой он вдавил большой палец в мягкий хрящ и продержал его в этом положении несколько секунд. |
The woman slumped instantly. |
Тело девушки мгновенно обмякло. |
Twenty minutes, he thought. |
Двадцать минут, подумал ассасин. |
She would be a tantalizing end to a perfect day. |
Это будет достойным завершением превосходного дня. |
After she had served him and died doing it, he would stand on the balcony and watch the midnight Vatican fireworks. |
После того как она удовлетворит его страсть и умрет, он выйдет на балкон, чтобы полюбоваться полуночным фейерверком в Ватикане. |
Leaving his prize unconscious on the couch, the Hassassin went downstairs into a torchlit dungeon. |
Оставив свою добычу на диване, ассасин спустился в залитую светом факелов темницу. |
The final task. |
Последнее задание. |
He walked to the table and revered the sacred, metal forms that had been left there for him. |
Он подошел к столу и с благоговением посмотрел на оставленные для него священные металлические литые формы. |
Water. |
Вода. |
It was his last. |
Это был последний знак. |
Removing a torch from the wall as he had done three times already, he began heating the end. |
Сняв со стены факел, как делал это уже трижды, ассасин стал нагревать один конец стержня. |
When the end of the object was white hot, he carried it to the cell. |
Когда металл раскалился добела, он прошел в камеру. |
Inside, a single man stood in silence. Old and alone. |
Там, стоя, его ждал человек. |
"Cardinal Baggia," the killer hissed. "Have you prayed yet?" |
- Вы уже помолились, кардинал Баджиа? -прошипел он. |