Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But his parents were busy pitching camp. Но родители были заняты разбивкой лагеря.
"Don't explore too far," his mother had said. - Не очень увлекайся исследованиями, - сказала мама.
He had pretended not to hear as he bounded off into the woods. Притворившись, что он ничего не слышал, мальчик направился в сторону леса.
Now, traversing this glorious field, the boy came across a pile of fieldstones. He figured it must be the foundation of an old homestead. Пересекая замечательное поле, он увидел кучу известняка и решил, что это был фундамент когда-то стоявшего здесь дома.
He would not go near it. Нет, приближаться к нему он не станет.
He knew better. Ведь он только что заметил кое-что еще более интересное.
Besides, his eyes had been drawn to something else-a brilliant lady's slipper-the rarest and most beautiful flower in New Hampshire. Это был превосходный экземпляр "венерина башмачка" - самого красивого и наиболее редкого цветка в Нью-Гэмпшире.
He had only ever seen them in books. До этого он видел его только на картинках в книжках.
Excited, the boy moved toward the flower. He knelt down. Мальчишка в радостном возбуждении подошел к цветку и опустился на колени.
The ground beneath him felt mulchy and hollow. He realized his flower had found an extra fertile spot. Почва под ним была рыхлой и пористой, из чего следовало, что его цветок выбрал для себя самое лодородное местечко.
It was growing from a patch of rotting wood. Он рос на стволе сгнившего дерева.
Thrilled by the thought of taking home his prize, the boy reached out... fingers extending toward the stem. Предвкушая с восторгом, как доставит домой бесценный трофей, мальчик протянул руку...
He never reached it. Но до стебля он так и не дотянулся.
With a sickening crack, the earth gave way. С устрашающим треском земля под ним разверзлась.
In the three seconds of dizzying terror as he fell, the boy knew he would die. Падение длилось всего три секунды, но мальчик понял, что сейчас умрет.
Plummeting downward, he braced for the bone crushing collision. When it came, there was no pain. Он со страхом ожидал столкновения, но, когда это произошло, никакой боли не почувствовал.
Only softness. Он упал на что-то очень мягкое.
And cold. И холодное.
He hit the deep liquid face first, plunging into a narrow blackness. Мальчик лицом вниз упал в темную, до краев заполненную жидкостью, яму.
Spinning disoriented somersaults, he groped the sheer walls thatenclosed him on all sides. Вращаясь и пытаясь сделать сальто, чтобы оказаться головой вверх, он отчаянно царапал окружающие его со всех сторон стены.
Somehow, as if by instinct, he sputtered to the surface. Каким-то образом ему все же удалось всплыть на поверхность.
Light. Свет.
Faint. Above him. Слабый свет над головой.
Miles above him, it seemed. Во многих милях от него. Во всяком случае, так ему казалось.
His arms clawed at the water, searching the walls of the hollow for something to grab onto. Его руки отчаянно колотили по воде в попытке добраться до стены и схватиться за что-то твердое.
Only smooth stone. Но вокруг него был только гладкий камень.
He had fallen through an abandoned well covering. Он провалился сквозь сгнившую крышку заброшенного колодца.
He screamed for help, but his cries reverberated in the tight shaft. Мальчик звал на помощь, но его крики тонули в узкой глубокой шахте.
He called out again and again. Он звал снова и снова.
Above him, the tattered hole grew dim. Свет в дыре над головой начинал меркнуть.
Night fell. Приближалась ночь.
Time seemed to contort in the darkness. Время в темноте остановилось.
Numbness set in as he treaded water in the depths of the chasm, calling, crying out. Находящееся в воде тело начинало неметь, но он продолжал кричать.
He was tormented by visions of the walls collapsing in, burying him alive. Ему казалось, что каменные стены рушатся, чтобы похоронить его под собой.
His arms ached with fatigue. Руки от усталости болели.
A few times he thought he heard voices. Несколько раз ему казалось, что он слышит голоса.
He shouted out, but his own voice was muted... like a dream. Он кричал снова, но голос его уже звучал совсем глухо.
As the night wore on, the shaft deepened. The walls inched quietly inward. Когда наступила ночь, шахта стала глубже, а ее стены сблизились.
The boy pressed out against the enclosure, pushing it away. Мальчик упирался в камень, чтобы не дать им сомкнуться окончательно.
Exhausted, he wanted to give up. Он устал так, что готов был сдаться.
And yet he felt the water buoy him, cooling his burning fears until he was numb. В то же время ему казалось, что сама вода, словно буй, выталкивает его на поверхность. Через некоторое время все его чувства притупились настолько, что он вообще перестал бояться.
When the rescue team arrived, they found the boy barely conscious. Когда прибыла спасательная команда, его сознание едва теплилось.
He had been treading water for five hours. Он пробыл в воде пять часов.
Two days later, the Boston Globe ran a front page story called Двумя днями позже на первой полосе "Бостон глоб" появилась статья:
"The Little Swimmer That Could." "Маленький пловец, который все-таки смог выплыть".
97 Глава 97
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x