"The Swiss Guard will also provide you a live video feed of the antimatter canister as it counts down." |
- Швейцарские гвардейцы предоставят вам возможность переслать в эфир изображение ловушки антиматерии и показать в режиме реального времени отсчет часов и минут до взрыва. |
Glick stared. Christmas. |
"Рождество! |
Christmas. |
Рождество! |
Christmas! |
Рождество!" - повторял Глик про себя. |
"The Illuminati are about to find out," the camerlegno declared, "that they have grossly overplayed their hand." |
- Иллюминаты очень скоро поймут, что сильно перегнули палку, - закончил камерарий. |
96 |
Глава 96 |
Like a recurring theme in some demonic symphony, the suffocating darkness had returned. |
Удушающая тьма вернулась к нему, словно повторяющаяся тема какой-то демонической симфонии. |
No light. |
Без света. |
No air. |
Без воздуха. |
No exit. |
Без выхода. |
Langdon lay trapped beneath the overturned sarcophagus and felt his mind careening dangerously close to the brink. |
Лэнгдон лежал под перевернутым саркофагом, понимая, что находится в опасной близости к безумию. |
Trying to drive his thoughts in any direction other than the crushing space around him, Langdon urged his mind toward some logical process... mathematics, music, anything. |
Стараясь заставить себя думать о чем угодно, только не об окружающем его замкнутом пространстве, он пытался занять ум решением логических задач, математикой, музыкой... одним словом, всем, чем можно. |
But there was no room for calming thoughts. |
Но оказалось, что для успокоительных мыслей места в мозгу не осталось. |
I can't move! |
"Я не в силах двигаться! |
I can't breathe! |
Я не могу дышать!" |
The pinched sleeve of his jacket had thankfully come free when the casket fell, leaving Langdon now with two mobile arms. |
Защемленный рукав пиджака в момент падения саркофага каким-то чудом освободился, и в распоряжении Лэнгдона были уже две свободные руки. |
Even so, as he pressed upward on the ceiling of his tiny cell, he found it immovable. |
Но даже после того, как он что было сил надавил на потолок ловушки, каменный гроб остался неподвижным. |
Oddly, he wished his sleeve were still caught. |
Теперь, как ни странно, он жалел, что рукав выскользнул из-под края камня. |
At least it might create a crack for some air. |
Если бы этого не случилось, то осталась бы щель, через которую мог просачиваться воздух. |
As Langdon pushed against the roof above, his sleeve fell back to reveal the faint glow of an old friend. Mickey. |
Когда Лэнгдон предпринял очередную попытку приподнять мраморный ящик, край рукава задрался, и американец увидел слабое свечение своего старого друга Микки. |
The greenish cartoon face seemed mocking now. |
Однако теперь ему казалось, что знакомое личико из мультфильма кривится в издевательской ухмылке. |
Langdon probed the blackness for any other sign of light, but the casket rim was flush against the floor. |
Лэнгдон осмотрел гроб в надежде увидеть хоть какой-нибудь источник света, однако края саркофага по всему периметру плотно прилегали к полу. |
Goddamn Italian perfectionists, he cursed, now imperiled by the same artistic excellence he taught his students to revere... impeccable edges, faultless parallels, and of course, use only of the most seamless and resilient Carrara marble. |
Проклятые итальянские любители совершенства, выругался он про себя. То, чему он учил восхищаться своих студентов - точность обработки камня, строгай параллелизм и бесшовное соединение монолитов каррарского мрамора, - превратилось для него в смертельную угрозу. |
Precision can be suffocating. |
Совершенство, оказывается, может быть удушающим. |
"Lift the damn thing," he said aloud, pressing harder through the tangle of bones. |
- Да поднимись же ты наконец, проклятый ящик! -произнес он, в очередной раз упираясь в потолок, который столько лет служил днищем гроба. |
The box shifted slightly. |
Саркофаг на сей раз слегка шевельнулся. |
Setting his jaw, he heaved again. |
Лэнгдон стиснул зубы и предпринял еще одно усилие. |
The box felt like a boulder, but this time it raised a quarter of an inch. |
Каменная глыба приподнялась на четверть дюйма. |
A fleeting glimmer of light surrounded him, and then the casket thudded back down. |
В гроб пробился свет, но уже через мгновение каменный ящик с глухим стуком снова опустился на пол. |
Langdon lay panting in the dark. |
Лэнгдон, тяжело дыша, остался лежать во тьме. |
He tried to use his legs to lift as he had before, but now that the sarcophagus had fallen flat, there was no room even to straighten his knees. |
Затем он попытался приподнять мраморную глыбу с помощью ног - так, как уже сделал однажды. Но поскольку саркофаг теперь лежал на полу, у узника не осталось пространства даже для того, чтобы согнуть ноги в коленях. |
As the claustrophobic panic closed in, Langdon was overcome by images of the sarcophagus shrinking around him. |
По мере того как усиливался приступ клаустрофобии, Лэнгдону начинало казаться, что стены каменной гробницы стали сужаться. |
Squeezed by delirium, he fought the illusion with every logical shred of intellect he had. |
Чтобы окончательно не поддаться панике, он попытался прогнать это ощущение, пустив в ход последние остатки разума. |
"Sarcophagus," he stated aloud, with as much academic sterility as he could muster. |
- Саркофаги, - начал он вслух тоном читающего лекцию профессора, но тут же замолчал. |
But even erudition seemed to be his enemy today. |
Даже эрудиция ученого стала для него в этот миг врагом. |
Sarcophagus is from the Greek "sarx"meaning "flesh," and "phagein" meaning "to eat." |
Слово "саркофаг" происходит от греческих слов "sarx", что значит "плоть", и "phagein", что в переводе означает "пожирать". |